在线词典,在线翻译

离别,莫伤悲

所属:情感空间 作者:约翰·多恩 阅读:5003 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:著名诗人约翰·多恩送给妻子的情诗。该诗赞颂了恋人之间更深层次的精神之爱,不因分离而受到破坏。

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their sad friends do say,

The breath goes now, and some say no;

正如有德行的人安详别世,

轻声向灵魂辞安,

悲伤的友人或伤逝,

叹其气绝魂离,亦有说不然。

 

leaf

 


So let us melt, and make no noise,

No tear-floods nor sigh-tempests move;

’Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

就让我们轻声说话,不要喧哗,

不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;

那是对我们欢乐的亵渎,

让俗人知道我们的爱。


Moving of th’ earth brings harms and fears;

Men reckon what it did and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent.

地动带来伤害,叫人害怕,

人们推其为断其意;

天体震动,虽然威力更大,

却对什么都没有损伤。


Dull sublunary lovers’ love

(Whose soul is sense) cannot admit

Absence, because it doth remove

Those things which elemented it.

乏味的凡情俗爱

(感官为上)最忌

别离,因为情人分开,

爱的根基就会破碎支离。


But we, by a love so much refined

That we ourselves know not what it is,

Inter-assured of the mind,

Care less, eyes, lips and hands to miss.

但我们的爱纯净无比,

我们自己也不知那是什么东西,

打心里头相互信任,

不在乎肉体分离。


Our two souls, therefore, which are one,

Though I must go, endure not yet

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

因而,我俩灵魂合一,

我纵须远离,不违爱诺,

而是一种延展,

宛如黄金锻展成轻飘韧箔。


If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two:

Thy soul the fixed foot, makes no show

To move, but doth, if th’ other do.

若说是二为二体,应如

绷直双脚的圆规般;

你的心灵是一只脚,固定不移,

但另一只脚移动,你便随之转动。


And though it in the center sit,

Yet when the other far doth roam,

It leans and harkens after it,

And grows erect as that comes home.

虽然一只脚坐镇中心,

但当另一只脚在外游离,

它就侧过身去倾听,

当那只脚回到家,它又把腰杆直起。


Such wilt thou be to me, who must,

Like th’ other foot, obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end where I begun.

这就是你和我的关系,我必须,

像另一只脚,斜走侧踮,

你的坚定能使我的圆圈圆得完美,

让我的游离结束在我开始的地点。

5
2011-04-14 13:14 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章