在线词典,在线翻译

多年后再现贸易逆差 中国3月出口意外飙升

所属:财经报道 阅读:2397 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国海关总署周日称,今年第一季度,中国出现了2004年以来的首次季度贸易逆差。分析师们表示,10.2亿美元的首季贸易逆差,是对国内经济强劲和大宗商品价格不断上涨的反映。


   

中国最新经济数据显示3月份出口意外飙升,表明尽管日本发生地震、同时油价高企,但全球需求仍然强劲。
China has announced an unexpected surge in March exports, signalling strong global demand despite the Japanese earthquake and high global oil prices.
中国海关总署周日称,今年第一季度,中国出现了2004年以来的首次季度贸易逆差。分析师们表示,10.2亿美元的首季贸易逆差,是对国内经济强劲和大宗商品价格不断上涨的反映。
On a quarterly basis, China recorded its first trade deficit since 2004 in the first quarter, the General Administration of Customs said on Sunday. The first quarter trade deficit of $1.02bn reflected domestic economic strength and rising commodity prices, analysts said.
但海关总署统计司司长郑跃声对官方电视台表示,一季度的贸易逆差很可能只是“暂时性的”。出口在第一季度后期出现飙升(3月份同比增长35.8%),使3月份出现1.4亿美元的微小贸易盈余。
But Zheng Yuesheng, statistics chief at the customs administration, told state television the first-quarter deficit was likely to be only “temporary”。 And a late surge in exports, which rose 35.8 per cent year on year in March, boosted the trade balance narrowly into positive territory for March, with a $140m surplus.
上述贸易数据公布之际,分析师们正在评估日本受灾对全球经济的影响。“强于预期的出口数据,展现出3月份外部需求的弹性,暂时未受日本地震和全球油价不断飙涨的影响,”汇丰(HSBC)驻香港经济学家屈宏斌表示。
The trade figures come at a time when analysts are assessing the impact of the Japanese disaster on the global economy. “The stronger-than-expected export numbers demonstrated the resilience of external demand in March, for now shrugging off the impact of the Japanese earthquake and surging global oil prices,” said Qu Hongbin, of HSBC in Hong Kong.
“紧接着日本地震的几个月里,中国的出口可能因为供应链的扭曲而感受到小小的影响,”他表示。但他指出,负面影响可能将较为有限,因为日本在中国总出口中仅占8%,而全球其它地区仍处在复苏轨道上,日本的中断也很可能只是暂时的。
“China’s exports are likely to feel a small pinch due to the distortion of [the] supply chain in the months right after the Japanese quake,” he said. But he noted the negative impact was likely to be limited since Japan accounted for only 8 per cent of total Chinese exports, the rest of the world was still on track for recovery and Japanese disruption was likely to prove only temporary.
高于预期的进口总值增幅(首季同比增长32.6%)既突显了国内经济的强劲,也反映出了大宗商品价格高企。“一季度进口值创历史新高,首次超过4000亿美元,”海关总署表示。
The higher-than-expected rise in the value of imports – which climbed 32.6 per cent year on year in the first quarter – underlines the strength of the domestic economy but also high commodity prices. “The value of imports in the first quarter hit a record high for the first time of more than $400bn,” said the customs administration.
根据海关总署的数据,铁矿石(中国钢铁企业的关键原料)的进口均价一季度同比上涨59.5%。大豆的进口均价同比上涨25.7%。
For instance, import prices of iron ore, key for Chinese steelmakers, jumped 59.5 per cent in the first quarter year on year, the customs administration said. Soyabean import prices rose 25.7 per cent.
“这一切都意味着,通胀(而非增长)才是中国面对的关键宏观风险,”屈宏斌表示。“国内需求的强劲,加上强于预期的出口增长,为中国政府提供了回旋余地,使其能够继续专注于遏制通胀。”
“All these imply that inflation rather than growth is the key macro risk for China,” said Mr Qu. “The strength in domestic demand, plus the stronger than expected export growth, provide leeway for Beijing to continue to focus on checking inflation.”
许多经济学家预计,北京方面在今后几个月将继续收紧银行存款准备金率和利率。目前中国政府正竭尽全力遏制通胀,以确保社会稳定。
Many economists expect Beijing to continue tightening bank reserve ratios and interest rates in coming months as they struggle to tame inflation to ensure social stability.
3
2011-04-14 11:40 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • fenshengyu 说:

    这句似乎译错了,有同感否?

    for now shrugging off the impact of the Japanese earthquake and surging global oil prices
    暂时未受日本地震和全球油价不断飙涨的影响

    应当是:正在摆脱日本地震和全球油价不断飙涨的影响

    2011-04-16 11:59 回复 支持(1) 反对(0) 沙发
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章