在线词典,在线翻译

腾讯将与英特尔成立联合研发中心

所属:社会热点 阅读:2772 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:英特尔公司(Intel Corp.)说,它将与中国腾讯控股(Tencent Holdings Ltd.)建立一家合作研究中心,在蓬勃成长的中国市场开发用于平板类电脑和其他手机的技术与服务。


   

英特尔公司(Intel Corp.)说,它将与中国腾讯控股(Tencent Holdings Ltd.)建立一家合作研究中心,在蓬勃成长的中国市场开发用于平板类电脑和其他手机的技术与服务。
Intel Corp. (INTC) said it is starting a joint research center with China's Tencent Holdings Ltd.(0700.HK) to develop technologies and services for tablet-style computers and other mobile devices in China's booming market
这次合作使美国这家芯片巨头与中国最大互联网公司之一实现联姻,是英特尔加大力度进攻平板电脑市场努力的一部分。平板电脑市场增长迅速,目前由英特尔的竞争对手占据支配地位。
The joint initiative pairs the U.S. chip giant with one of China's biggest Internet companies as part of Intel's widening effort to attack the fast-growing tablet segment, which is now dominated by competitors.
根据英特尔周二宣布的协议,在合作项目中,英特尔将关注于硬件和操作系统的开发,腾讯则侧重于服务、用户体验和产品。
Under the agreement, which Intel announced Tuesday, the Santa Clara, Calif. company will focus on developing hardware and operating systems while Tencent will focus on services, user experience and products for joint projects.
约60名来自英特尔和腾讯的工程师还将一起研发针对平板电脑和游戏的其他产品和服务。两家公司希望最终能够将工程师数量增加到200人,并将他们的研究范围扩大到可以整合多种设备(包括手机、个人电脑、电视机和汽车)的网络服务的相关技术。
Around 60 engineers from Intel and Tencent will also work together on other products and services such as for tablets and gaming. The companies expect to eventually increase the number of engineers to 200, and to expand their areas of research to technology related to online services that can integrate multiple devices including handsets, personal computers, televisions and vehicles.
目前平板电脑市场以ARM Holdings PLC授权的芯片设计为主,包括苹果(Apple Inc.)的iPad、安装谷歌(Google Inc.)Android操作系统的设备在内,很多流行消费电子产品都使用这种芯片。
Intel is struggling to catch up in the tablet market, now dominated by chip designs licensed by ARM Holdings PLC (ARMH), which are used in popular consumer devices including Apple Inc.'s (AAPL) iPad and devices running Google Inc.'s (GOOG) Android operating system.
虽然英特尔财报显示去年增长强劲,但iPad和其他类似面向消费者的设备普及开来,已经对英特尔构成威胁,可能会削弱它面向个人电脑的销售额增长。在个人电脑领域,英特尔长期占据支配地位。英特尔在2月份还曾遇到打击,当时诺基亚(Nokia Corp.)决定主要采用微软(Microsoft Corp.)的手机操作软件,而不是诺基亚与英特尔联合开发的Meego手机操作系统。
Although Intel reported strong growth last year, the popularity of the iPad and other similar consumer-oriented devices has become a threat to Intel by undercutting sales growth for PCs, where Intel's chips have long been dominant. Intel also took a hit in February when Nokia Corp. (NOK) chose to focus on using handset software by Microsoft Corp. (MSFT) instead of Meego, a mobile operating system that Nokia had co-developed with Intel.
英特尔周一推出一系列专用门用平板类设备的新型芯片。它说,这个产品线已经被多个面向企业的平板电脑选择。
Intel on Monday announced a new set of chips specifically designed for tablet-style devices. It said the product line has been selected for a number of business-oriented tablets.
中兴说,在中国,英特尔也在跟中国的电信设备与手机生产商中兴(ZTE Corp.)合作从事研究与开发。中兴一位代表拒绝细说,但否认了一篇说中兴和英特尔已经合作开发出一款新手机的报道。
In China, Intel is also working with Chinese telecommunications equipment and handset maker ZTE Corp. (0763.HK) on research and development, the Chinese company said. A ZTE representative declined to give details, but denied a report that ZTE and Intel have already jointly developed a new phone.
对于在中国普及了即时通讯的腾讯来说,新的创新中心突显了这家深圳公司在核心的即时通讯、在线游戏和社交网络服务以外开拓业务的越来越大的雄心。中国的手机用户在8.78亿以上,互联网用户超过4.5亿。
For Tencent, which popularized instant-messaging in China, the new innovation center highlights the Shenzhen-based company's growing ambitions to develop its business beyond its core messaging services, online games and social-networking in China, which has more than 878 million mobile subscriber accounts and more than 450 million Internet users.
过去一年,腾讯已经扩大投资组合,其中包括与一些知名公司的联姻,比如,它通过持股俄罗斯互联网投资公司Digital Sky Technologies对Facebook Inc.和社交游戏公司Zynga Inc.的间接投资。腾讯近期与Groupon Inc.合作,成立了中文团购网站“高朋网”。
Tencent has expanded its portfolio over the past year to include a number of high-profile partnerships, including indirect investments in Facebook Inc. and social-gaming company Zynga Inc. through its stake in Russian Internet investment firm Digital Sky Technologies. Tencent recently partnered with Groupon Inc. to launch a Chinese daily deals website called Gaopeng.com.
知情人士说,腾讯还曾跟新闻集团(News Corp.)谈判收购社交与娱乐网站Myspace事宜。新闻集团是《华尔街日报》出版商道琼斯公司(Dow Jones & Co.)的母公司。
Tencent has also had talks with News Corp. (NWS) about buying social media and entertainment site Myspace, according to people familiar with the matter. News Corp. owns Dow Jones & Co., publisher of The Wall Street Journal.
4
2011-04-14 10:45 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章