在线词典,在线翻译

中国墓地的使用期 最后的权利如何保留?

所属:社会热点 阅读:2568 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:在周二的清明节,当数以百万计的中国人去墓地祭扫时,不少人心里多了一份担忧:他们故去的亲人还能在最后的安息地停留多久。


在周二的清明节,当数以百万计的中国人去墓地祭扫时,不少人心里多了一份担忧:他们故去的亲人还能在最后的安息地停留多久。
As Chinese on Tuesday visited cemeteries in their millions to mark Qingming – Tomb-sweeping Day – many were worrying about how long their dear-departed will remain in their final resting places.
上周有传言称,根据1998年的一项政府规定,墓地的合法拥有权将在20年后到期。这则传言在互联网评论网站上引发了热议。中国民政部周一表示,墓地的租赁期现在一般为50年到70年。但在这片极其敬重已故先人的土地上,这也许还不够。
There was outcry on internet comment sites last week when word went about that, according to a 1998 government regulation, legal ownership of a cemetery space should expire after 20 years. The ministry of civil affairs on Monday said the leases are now to run for 50 or even 70 years. But even that may not be enough in a land where respect for dead ancestors runs deep.
据《中国日报》(China Daily)报道,民政部的法规仅仅规定了墓地管理的“原则”——在实践中,不同的城市与省份有不同的规定,其中上海的租赁期限最长(为70年)。
According to China Daily, the ministry’s regulations only lay down “the principle” of cemetery management – in practice cities and provinces have different rules, with the longest leases in Shanghai (70 years)。
在墓地租金随着中国房地产市场的繁荣而不断上涨之际,许多家庭都在担忧,已故的亲人能安息多久——以及需要付出多大的代价。在北京,墓地租金已涨至每月100元人民币——在一个月平均工资约为4000元人民币的城市中,这个数目相当可观。
With plot rents rising in response to China’s booming property market, many families are concerned about how long a dead relative will be allowed to rest in peace – and at what cost. In Beijing, plot rental run up to Rmb100 monthly, a significant sum in a city where the average monthly wage is around Rmb 4,000.
中国殡葬协会(China Funeral Association)的乔宽元告诉《中国日报》,随着社会的变化,20年的期限理应延长。“这个墓穴的使用年限是十几年前定出来的,那时候的人们平均代际年龄还是20年。随着人们生活水平的提高,还有计划生育的实施,许多家庭的代际年龄都拉长了。”
Qiao Kuanyuan, from the China Funeral Association, told China Daily that with social change it was reasonable to extend the 20-year rule. “The regulation was rolled out more than a decade ago, when the age gap between generations was around 20 years. But the gap has widened ever since, as families delay marriage and childbearing.”
民政部社会事务司副司长李波最近告诉新华社,墓地管理费应根据买卖双方签订的合同而定。他指出,买方拥有使用权,没有所有权。
Li Bo, deputy head of the social affairs department of the Ministry of Civil Affairs, told the Xinhua News Agency recently that the fee amounts should be set according to the contract provisions agreed to between the buyer of a burial plot and the seller. He noted buyers have leasehold rights, not property rights.
深圳的办公室职员李晶(音译)告诉中国日报:“活着时,我花数百万元买的房子能使用70年。但我死了后,我的坟墓仅能使用20年。这简直无法容忍。”
“When I’m alive, I get a 70-year lease on my multi-million apartment,” Li Jing, an office clerk in Shenzhen, a city neighbouring Hong Kong, told China Daily. “But when I’m dead, I get only 20 years for my tomb. It’s outrageous.”
对于注重传统的中国人而言,对死者的尊重不是以十年,而是以百年来衡量的。在另外一则故事中,《中国日报》报道称,一些氏族正在整修共产党革命后被弃用的家族祠堂。一些祠堂已有600年的历史。那可是很多个20年。
For tradition-minded Chinese, respect for the dead is not measured in decades but centuries. In a separate story, China Daily reports that hereditary clans are renovating family temples abandoned since the Communist Revolution. Some date back 600 years. That’s a lot of 20-year leases.
4
2011-04-08 11:35 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章