在线词典,在线翻译

食品安全刻不容缓 中国展开乳品业大整顿

所属:社会热点 阅读:2963 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国要求其半数乳品生产商关门歇业,以整顿中国受污染的乳品行业,最高质量控制机构国家质检总局没收了426家乳品生产商的生产许可,责令另外107家停业。


中国要求其半数乳品生产商关门歇业,以整顿中国受污染的乳品行业,并开启消费者安全的新时代。中国官方媒体《中国日报》报道,近期掀起全国范围内的乳品业相关大调查后,中国最高质量控制机构国家质检总局没收了426家乳品生产商的生产许可,责令另外107家停业。
China is ordering half of its dairy producers to close shop in effort to tidy up the country's tainted milk industry and to usher in a new era of consumer safety. After a recent nationwide inspection of matters milk-related, China's top quality control body ? ' the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine -- is pulling operating licenses from 426 dairy producers and suspending operations for 107 more, state-run China Daily reports.
《中国日报》说,此次关闭和停业的生产商在共1176家国内乳品生产商中占了近一半,但该报并未说明终止许可证的具体原因。
The closures and suspensions account for nearly half of China's 1,176 domestic dairy producers, the China Daily said, though the newspaper did not cite specific reasons for license termination.
生产婴儿配方奶粉的145家企业中近80%通过了审查,大量婴儿配方奶粉在2008年被检出含有工业化学品三聚氰胺。
Nearly 80% of the country's 145 producers of infant formula, large quantities of which were found to contain the industrial chemical melamine in 2008, passed inspection.
加紧对乳品生产的监管正值中国安全监管机构试图提振这个因严重安全问题受创的行业。
Tighter supervision of dairy production comes as China's safety regulators attempt shore up an industry that has suffered crippling safety problems.
2008年的三聚氰胺事件至少导致6名儿童死亡,另有近30万名儿童因此患病。面对这种情况,中国消费者开始避开国产乳制品。据官方媒体报道,2009年,中国乳品进口量从2008年的12万吨增至60万吨。三聚氰胺事件发生后近三年的今天,消费者仍纷纷涌向进口乳品,认为进口乳品更安全。
The 2008 melamine scandal killed at least six children and caused illnesses in nearly 300,000 others. Chinese consumers responded by avoiding locally-produced milk products. Dairy imports jumped from 120,000 tons in 2008 to 600,000 in 2009, according to state media. Nearly three years after the incident, consumers continue to flock to import dairy products on the assumption that they are safer.
令人担忧的不止乳品。最近《小康》杂志和清华大学媒介调查实验室联合所做的一项调查发现,70%的消费者对中国的食品安全状况没有安全感。许多人怀疑肉类、甚至用于食品包装的材料有问题。调查说,约50%的消费者认为政府应加强监管。
The fears go beyond dairy. A recent survey conducted by Insight China, a magazine, and Tsinghua University's Media Survey Lab found that 70% of consumers fear food safety in China. Many are suspicious of meat quality and even materials used in food packaging. Around 50% of consumers feel the government should increase its oversight, the survey said.
中央政府正广泛采取行动来应对这些担忧,2月宣布将展开行动加强对食品加工、流通、服务和添加剂的监管。
The central government is making a broad push to respond to those fears. In February it announced a campaign to improve oversight of food processing, circulation, service, and additives.
但许多人认为,中国保护消费者的工作有很长的路要走。尽管当局经常用死刑来威慑食品安全违规者,并在三聚氰胺事件中处决了两名乳品生产商,但问题依然存在。
But many believe China has a long way to go in its effort to protect consumers. Despite frequently threatening food safety violators with the death penalty and having executed two milk producers in the melamine scandal, problems persist.
3月底,中国最大肉类加工企业的一个供应商发现,其购买的猪是用瘦肉精饲养的,这种违法的添加剂能让猪长瘦肉,但会导致人体恶心和头痛。同时,尽管有这么多整顿措施和刑事处罚,三聚氰胺仍继续出现在中国的乳制品供应中。
In late-March a supplier of the country's largest meat processor found that pigs it had purchased had been fed clenbuterol, an illegal additive that helps pigs develop lean muscle but causes nausea and headaches in humans. Meanwhile, despite all the crackdowns and criminal penalties, melamine continues to pop up in the country's dairy supply.
1
2011-04-07 13:55 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章