在线词典,在线翻译

奇虎360美国上市首日大涨近135%

所属:财经报道 阅读:3110 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:美国投资者周三再次对中国公司首次公开募股(IPO)钟爱有加,奇虎360科技有限公司(Qihoo 360 Technology Co. Ltd.,简称:奇虎360)上市首日股价飙升了近135%

奇虎360美国上市


 

美国投资者周三再次对中国公司首次公开募股(IPO)钟爱有加,奇虎360科技有限公司(Qihoo 360 Technology Co. Ltd.,简称:奇虎360)上市首日股价飙升了近135%,而美国本土私募股权投资公司阿波罗全球管理公司(Apollo Global Management LLC,简称:阿波罗)的股票却受到冷落。
American investors reignited their love affair with Chinese initial public offerings on Wednesday, sending shares of Qihoo 360 Technology Co. Ltd. soaring nearly 135% in their first day of trading, but snubbing home-grown private-equity firm Apollo Global Management LLC's stock.
奇虎360开盘后便大涨86%,最终收报每股34美元,较14.50美元的发行价大涨134.5%。此次IPO,奇虎360共计售出了1,210万股,交易价格高于预计的10.50美元至12.50美元的指导价区间。
Qihoo, which shot up 86% on its first trade, closed at $34 a share, up 134.5% from its initial public offering price of $14.50. The Beijing company sold 12.1 million shares at a price above its expected $10.50 to $12.50 range.
TKa周三,纽约证券交易所外悬挂的奇虎360IPO宣传横幅。奇虎360是今年到目前为止在美国表现最好的IPO交易,也是自中国互联网电视公司优酷(Youku.com Inc.)去年12月创下161%的首日涨幅以来,上市首日表现最好的公司。去年美国上市首日表现最佳的五个公司中有四个是中国公司,而优酷是其中的一个。
Qihoo's offering is the best-performing IPO to launch in the U.S. so far this year, and the best first-day pop since Chinese Internet television company Youku.com Inc. rose 161% in December. Youku was one of four Chinese stocks that ranked in the top five U.S. debuts last year.
跟优酷一样,奇虎360的业务重点也是中国快速增长的互联网市场。奇虎360自称是按用户计中国第三大互联网公司,主要提供免费的互联网和移动安全软件,以保护用户个人资料,而营收则来自游戏或团购等网站卖给奇虎360用户的第三方互联网产品的分成。
Like Youku, Qihoo's business focuses on the fast-growing Internet market in China. It claims to be the third-largest Internet company in the country as measured by user base, and provides free Internet and mobile-security software to protect users' personal data. The company makes its money by sharing revenue from other third-party Internet products, such as games or group-buying websites, that are sold to its users.
奇虎360在美国IPO之前,美国投资者对于来自中国IPO的兴趣似乎已有所冷淡。中国男装制造商左岸服饰(Zuoan Fashion Ltd.)、移动应用程序供应商创博国际(Trunkbow International Holdings Ltd.)和模拟信号集成电路制造商BCD半导体(BCD Semiconductor Manufacturing Ltd.)这三个已在美国上市的中国公司周三收盘价均低于其发行价。
Prior to Qihoo's arrival, Americans' interest in Chinese offerings appeared to have cooled, with three previous deals from Zuoan Fashion Ltd., Trunkbow International Holdings Ltd. and BCD Semiconductor Manufacturing Ltd. closing below their IPO prices Wednesday.
阿波罗在融资规模上(5.65亿美元)大于奇虎360,但却被后者抢了风头。分析师说,阿波罗在路演时就吸引了投资者的关注,并最终以指导价区间的高端价格发行了超过预期的股票数量,但在上市交易后,该价格可能过高,无法保证更多的上涨空间。
Qihoo stole the spotlight from Apollo's larger offering of $565 million, which declined 4% in its debut. Apollo had drawn investor interest during roadshows, and ended up selling more shares than expected at the high end of its price range, but the price may have been too rich to support additional gains after it started trading, said analysts.
IPO研究网站IPOfinancial.com的总裁兼IPOfn Capital Management的执行合伙人门罗(David Menlow)说,有人以为阿波罗的发行价定在指导价区间高端,所以需求量必定很大,其实这是一种假象,而最初指导价区间预计是18至20美元。
'There was a false appearance that this deal was in high demand because it priced at the high end of its range, but this was originally supposed to be an $18-to-$20 deal,' said David Menlow, president of analysis firm IPOfinancial.com and managing partner for IPOfn Capital Management.
阿波罗本来准备提交附带价格区间的更新后的招股说明书,但刚好赶上日本地震引发股市大跌,所以就推迟了提交。后来设定条款时,价格区间定在17至19美元,低于某些投资者的预期。
Apollo was about to file an updated prospectus with a price range when the markets fell after Japan's earthquake, so it delayed the filing. When the terms were set later, the range was lower than some investors had expected, at $17 to $19.
阿波罗周三收于18.20美元,跌4.2%,售出2,976万股,比预期增发360万股。
Apollo closed at $18.20, down 4.2%. The company sold 29.76 million shares, 3.6 million more than expected.
支撑阿波罗和奇虎IPO的是它们良好的财务状况。阿波罗2010年总营收增长了一倍多,至21亿美元,净收入9,460万美元,2009年亏损1.55亿美元。奇虎360在2010年总营收增长了79%,至5,800万美元,净收入增加了一倍,至900万美元。
Both Apollo and Qihoo had upbeat financial data behind their offerings. Apollo's total revenue more than doubled in 2010, to $2.1 billion, and it reported net income of $94.6 million, compared to a loss of $155 million in 2009. Qihoo's total revenue rose 79%, to $58 million in 2010, while net income doubled, to $9 million.
阿波罗计划“大手笔”利用业务运营产生的所有税后净现金流来支付季度股息。目前没有人对2011年该公司可能支付的股息额做出估计。
Apollo plans to pay out a quarterly dividend using 'substantially' all its net after-tax cash flow from operations. No estimate was given for the amount it might pay out in 2011.
高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)、摩根大通(J.P. Morgan Chase & Co.)和美国银行/美林(Bank of America Merrill Lynch)担任阿波罗IPO的承销商,瑞士银行(UBS AG)和花旗集团(Citigroup Inc.)担任奇虎360的承销商。
Apollo's offering was managed by Goldman Sachs Group Inc., J.P. Morgan Chase & Co., and Bank of America Merrill Lynch. Qihoo's was managed by UBS AG and Citigroup Inc.
3
2011-04-01 15:30 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章