在线词典,在线翻译

百度向“作家”妥协 被迫删除文库资料

所属:社会热点 阅读:2398 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国搜索巨头百度说它已经成功撤掉了文档分享网站百度文库中的280万份文件,此前中国多位作家联名指责百度助长了侵犯版权的气焰,并要求获得赔偿。

百度向“作家”妥协


 

中国搜索巨头百度说它已经成功撤掉了文档分享网站百度文库中的280万份文件,此前中国多位作家联名指责百度助长了侵犯版权的气焰,并要求获得赔偿。
Chinese search giant Baidu said it has successfully removed 2.8 million files from its document-sharing website, Baidu Wenku, after getting slammed by Chinese authors who accused the company of encouraging copyright infringement and demanded compensation.
李彦宏,百度公司的董事长、首席执行长及联席创始人。百度和作家的论战引起至少数十名作家在过去的一周公开批评百度首席执行长李彦宏,他是中国最知名的企业家之一,并且身家亿万。这些批评包括一个标题为“李彦宏:我爸是李刚”的讽刺性模拟访谈,其中李彦宏被刻画成一个道德沦丧的高管,他称权利“就是一种让人侵犯的东西”,另外还有中国知名小说家和博客作家韩寒的博客文章,他在文中暗示李彦宏将其大量财富建立在其他人的劳动之上。
The controversy prompted at least dozens of writers to publish criticisms of Baidu CEO Robin Li, a billionaire and one of China's most prominent entrepreneurs, over the past week. The criticisms included a satirical mock-interview titled 'F--- You Too, Robin Li' (in Chinese, English translation from ESWN here) that portrays Mr. Li as a corrupt executive who describes rights as 'something to be violated,' and a blog post by famous Chinese novelist and blogger Han Han (in Chinese, English translation from Han Han Digest here) suggesting Mr. Li had built his considerable wealth on the back of others' work.
百度的回应是向作家道歉,承诺在周二前撤掉侵权内容,并说如果问题无法解决将会关掉百度文库。公司发言人郭怡广说,截至周二下午3点,百度已撤掉大部分涉嫌未经授权发布的文件,并正在组织与出版界代表进行新一轮谈判,涉嫌侵权的文件大部分都是“文学作品”类。郭怡广说,他不能保证百度文库中的盗版内容已经100%消失,但他非常希望作家们将百度此举视作一种真诚的努力,并希望百度此举能给以后的谈判打下基础。
The company responded by apologizing to writers and promising to remove infringing content by Tuesday, and saying it would shut down Wenku, known as Baidu Libary in English, if problems persisted. Company spokesman Kaiser Kuo said that Baidu removed most of the files suspected of being unlicensed -- largely found in its 'literary works' category -- as of 3 p.m. Tuesday, and is in the process of arranging a new discussion with representatives from the publishing industry. He said he couldn't guarantee that 100% of the pirated content on Baidu Library is gone, but 'I very much hope that they [the authors] see this was a good faith effort on our part and that it will form the foundation for future talks.'
百度对作家们声讨的回应与其对国际音乐行业代表的回应大不相同,后者也曾指控百度侵权。百度在其受欢迎的MP3搜索服务上发布热门歌曲排行榜,其中的链接指向非授权来源供用户下载歌曲。百度说,由于百度本身并未存储非授权的Mp3歌曲,所以对出现在其音乐搜索服务中的歌曲侵权没有责任。
Baidu's response to the attacks from these writers is very different from the response it has given to international music industry representatives, who have also accused the company of copyright infringement. Baidu publishes top-song charts on its popular Mp3 search service that include links directing users to unlicensed sources for song downloads. Because it doesn't host the unlicensed Mp3s itself, Baidu has said it bears not responsibility for copyright infringement on songs that appear in its music search service.
相反,用户上传至百度文库的文件是保存在公司的服务器上的,这也许能够解释为何百度在应对作家的不满时采取了不同态度。针对百度文档分享网站的声讨源自中国国内文学界,中国政府对这些人的权利应该有更强的保护欲。中国知名作家和网民中间广为流传的许多批评是直指李彦宏个人的,这可能也有助于百度对作家们的批评做出较为积极的回应。
In contrast, files uploaded by users to Baidu Library are hosted on the company's servers, which may explain why the company has adopted a different attitude in dealing with authors' complaints. The attacks on Baidu over its document sharing website also originate from the domestic literary community, whose rights the Chinese government arguably has a stronger interest in protecting. It probably didn't hurt the writers' cause, either, that many of the criticisms that circulated widely among influential Chinese writers and Internet users were directed personally at Mr. Li.
即便如此,围绕百度文库的争端仍未结束。作家和出版商是否会继续坚持就作品之前被下载而索取赔偿,百度是否能够撤掉网站的盗版内容,这些都有待观察。
Even so, the dispute over Baidu Libary isn't over yet. It remains to be seen whether authors and publishers will continue to insist on being compensated for previous downloads of their work, and whether the company will be able to keep pirated content off of its website.
《成都,今夜请将我遗忘》一书的作者、笔名为慕容雪村的郝群一直在参与百度与出版业代表的谈判,他说,从周一开始,网站已经撤掉了许多未经他授权刊登的作品,但仍有部分作品还在。他还说,其他作家也称未经他们授权刊登的作品仍出现在网站上。
Hao Qun, the author of 'Leave Me Alone, Chengdu' who goes by the pen name Murong Xuecun, has been a part of Baidu's discussions with publishing industry representatives and said many unlicensed copies of his works had been deleted from the website since Monday. But 'there are still some of my works there,' he said, adding that other writers have reported unauthorized copies of their work are still appearing on the site as well.
郝群说,侵权问题仍很严重。他打算等一个月,看看百度是否满足了他的要求再决定下一步如何行动。他的要求是,百度立即撤掉所有侵权内容,对所有内容进行侵权检查后再准许文档发布,发表官方道歉声明,并按照侵权作品下载次数对作家进行赔偿,每次下载赔偿2.5元。
'The infringement issue remains big,' Mr. Hao said. He plans to wait a month to see if Baidu meets his demands before deciding on the next course of action. The demands are for Baidu to immediately remove all infringing content, check all content for infringement before allowing documents to be published, issue an official apology and compensate writers 2.5 yuan per download for previous downloads of unlicensed copies of their books.
1
2011-04-01 11:28 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章