央视曝光足坛假球内幕,“假球”英语怎么说?

 北京时间3月30日消息,央视《法治在线》节目播出了反赌扫黑的最新进展,节目中周伟新、陆俊、黄俊杰均出镜,并承认某些具体场次是受到足协授意而吹的假球。具体场次如下:2004赛季北京现代与沈阳金德的比赛,2009赛季广州医药与青岛中能的比赛,以及2003赛季上海申花与上海国际的比赛。

我们来看一段英文报道:

China disclosed on Wednesday the public details of the corruption cases of three Chinese soccer referees, including Lu Jun, who has been referred to in the past as China's best soccer referee.

China has been cracking down on match-fixing scandals and gambling since November 2009, when a new initiative was made to bear down on these illegal activities.

周三,中国揭露了包括陆俊在内的三名足球裁判的受贿黑幕,陆俊曾被认为是中国最好的足球裁判。
中国出台了一项新的举措打压各种非法活动,从2009年11月开始铲除足球比赛中的假球和赌球行为。


【讲解】

文中的“match-fixing”就是“假球”的意思,类似的说法还有match rigging, rigged match, rigged ballgame, football fraud, soccer fraud等, “rigging”是指“操纵”,“ballot rigging”是指“操纵比赛,选举舞弊”。football gambling或者soccer gambling是指“赌球”。