在线词典,在线翻译

从日本灾情到印尼海啸的对比:富人灾后更窘迫

所属:社会热点 阅读:5123 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:日本是全球最富有的国家之一,但这场灾难打乱了日本的正常秩序,让曾经生活富裕的日本人成了陷入绝望的灾民,同时也凸显出,准备最充分的国家在灾难面前也会受到极大的影响。充斥居民家中和衣袋的高科技产品也起不了


就算身处西方国家任何一个舒适惬意的城市郊区,耀西龟(Yoshi Kameya)都不会显得格格不入。站在他的冷冻食品公司的瓦砾堆旁边,他从亮蓝色的North Face夹克衫里掏出一部iPhone,开始浏览自己所拍的海啸灾后照片。
Yoshi Kameya wouldn't be out of place in any of the Western world's cozy city suburbs. Standing near the rubble that used to be his frozen-food company, he pulled an iPhone out of his bright blue North Face jacket to flip through photos he had taken of the tsunami damage.
耀西龟今年43岁,本是一个见多识广、充满自信的人。他说自己有足够的食物。但当有人递给他一个紫菜卷饭团时,他还没来得及说“谢谢”,就一把将饭团拿了过来。
The confident, cosmopolitan 43-year-old said he had enough food. But when a seaweed-wrapped rice ball was offered, his hand snatched it before his mouth could say thank you.
日本这场灾难引发了很多令人不安的问题,耀西龟饥饿的手上动作反映出了其中一个侧面。日本是全球最富有的国家之一,但这场灾难打乱了日本的正常秩序,让曾经生活富裕的日本人成了陷入绝望的灾民,同时也凸显出,甚至准备最充分的国家在灾难面前也会受到极大的影响。充斥居民家中和衣袋的发达国家高科技产品也起不了多大作用。
Mr. Kameya's hungry hand reflected one of the many unsettling aspects of Japan's tragedy. The disaster has thrown one of the world's wealthiest countries off its axis, leaving once-affluent victims in desperation, while underscoring how even the best-prepared places aren't immune from disaster. The developed-world technologies residents fill their homes and pockets with weren't much help, either.
2004年的海啸情况与现在不一样,当时本文记者为《华尔街日报》进行了报道。就死亡人数来看,那年的海啸在破坏力上要远远大于日本这次。印尼、斯里兰卡和其它国家共计有20万人死亡,而日本目前确认死亡的有1.1万人,1.65万余人失踪。
The 2004 tsunami, which this reporter covered for The Wall Street Journal, was different. In terms of lives lost, it was far, far worse: 200,000 people dead across Indonesia, Sri Lanka and other countries, compared with 11,000 confirmed dead and more than 16,500 missing.
但就其它方面而言,2004年海啸造成的破坏程度更容易让人了解。很多地区其实有形损失的规模较小,当地居民对于手机、汽车和复杂供应链等科技的依赖相对较小,而事后证明,这些对于生还者来说有时是件好事。
But in other ways, that disaster was easier to comprehend. The scale of visible damage was actually smaller in many areas, and the relative lack of dependence on technologies such as mobile phones, cars and complex supply chains sometimes proved to be an advantage for those who survived.
斯里兰卡很多海边度假胜地和渔村都在海啸中被夷为平地。然而,正因为那些社区规模较小,也比较贫困,所以受到的破坏常常仅限于靠近海边的简陋住所被毁,而这些住所的重建相对来说比较容易。然而在日本,化为瓦砾的既包括汽车,也包括内陆绵延数英里的房屋。斯里兰卡受到的破坏程度较小,部分原因在于海啸袭击斯里兰卡之前,已经行进了数百英里,不过另一方面也因为那里的大多数灾民并没有汽车、电视、两层高的别墅、厨房餐桌或挂满衣服的衣橱。
In Sri Lanka, a line of beachfront resorts and fishing villages was flattened. However, since the communities were smaller and poorer, damage was often limited to simple settlements hugging the seashore, and were easier to rebuild. In Japan, piles of rubble including cars and homes stretch for miles inland. While this is partly because the deadly waves had traveled hundreds of miles before they hit Sri Lanka, it was also because most victims there didn't have cars, televisions, two-story homes, kitchen tables or the closets full of clothes.
经济学家估计,日本海啸造成的损失可能高达3,000亿美元。印度洋海啸造成的损失约100亿美元。
The cost of damage from Japan's tsunami may be as high as $300 billion, economists estimate. The Indian Ocean wave caused about $10 billion in damage.
在斯里兰卡的肯克拉(Koggala),海啸退去后,时年24岁的Rosmand Wickramanayake不得不在沙地里埋葬自己的父亲、母亲以及妹妹和弟弟。他只剩下另一个弟弟、一位叔叔和其他一些亲人,一年后,他们的生活基本恢复正常。
In Koggala, Sri Lanka, then-24-year-old Rosmand Wickramanayake had to bury his father, mother, sister and brother in the sand after the deadly waves came and went. A year later, life for his remaining family, which includes another brother, an uncle and others, had basically returned to normal.
他们从政府领到的几千美元足够再建一座车库大小的棚屋,还可以再开一个小商店。虽然无法判断这家人感情上是否得到平复,但从经济角度来看,他们简单的生活修复起来相对容易。
The few thousand dollars they got from the government was enough to rebuild a one-car-garage-size hut, and restart a small shop. It's impossible to gauge how the family was doing emotionally, but economically their simple lives had been relatively simple to fix.
此外,在最初的紧急时期过去之后,像Wickramanayake这样的灾难幸存者不必过于担心食品问题。一般来说,日用必需品从供应商到他手里只会经过一两道中间商。如果一个鱼贩在海啸中丧生,或一个杂货市场被冲毁,他就换一家买东西。离海啸灾区不远的地方就有养鸡或种椰子的农民。
Survivors like Mr. Wickramanayake also didn't have to worry too much about food after an initial emergency period passed. He was usually only one or two middlemen away from suppliers of his basic necessities. If one fish vendor was killed or a market was washed away, he switched to another. Farmers with chickens or coconuts outside the tsunami-soaked zone were never far away.
跟其它发达国家一样,日本在受灾后,其灾民与供给粮食和衣物的农户及工厂之间隔绝开来。发达国家的消费者常常并不理会从商店购买的苹果、牛奶、鞋子、大米、扫把、鱼和肥皂等产品是怎么来的。现在,由于日本灾区没有电力供应,高速公路封闭,火车停运,源源不断的产品配送已被切断。
In Japan, like other wealthy countries, residents are now cut off from the farmers and factories that feed and clothe them. Consumers in the developed world often ignore how store-bought products like apples, milk, shoes, rice, brooms, fish and soap get to the shelves. Now, with the power out, highways closed and trains frozen, the constant flow of products has been severed.
4
2011-03-31 12:02 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章