在线词典,在线翻译

新旧印度的冲突——强奸案启示

所属:生活杂谈 阅读:5581 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:几乎所有的衡量标准都告诉我们,根深蒂固的旧思想是使得新德里成为印度全国上下对女性来说最危险的城市。新旧印度的冲突在这里表现的尤其突出。

Indian rapes

 

 

阿巴德,印度---新德里边缘郊区的小麦地里,青年们在这隐蔽的地方约会,这里有永恒的印度芥菜地与公牛推车,紧邻着新兴的中产阶级的不断疯狂崛起的公寓。他们希望独处,却发现自己原来处于新旧印度的暴力的尖端。
GHAZIABAD, India — The young lovers met at a secluded spot next to a field of wheat at the edge of this sprawling suburb of New Delhi, where the timeless India of mustard fields and bullock carts abuts the frantically rising apartment towers of the budding middle class. They went seeking solitude, but instead found themselves at the violent cusp of old India and new.
据警方披露,上个月,在这里,有5个来自附近农村的醉鬼袭击了一对情侣,男人被打,而女人则被他们轮奸。这属于最近一系列的在首都及其周边关阔郊区兴起的残暴性侵犯及轮奸妇女案件中的一起。
There, according to the police, five drunken young men from a nearby farming village accosted the couple last month, beating the young man and gang-raping the woman. It was the latest in a series of brutal sexual assaults and gang rapes of women in India’s booming capital and its sprawling suburbs.
在每一起案件中,在急剧现代化的城市与被城市逐渐侵吞的陷入困境之中的保守乡村文化之间都存在着暴力冲突。受害者总是年轻人,是在十年前连自由都没有的受教育的职场女人。而被告则经常是附近村落里的中学退学的年轻人。在外面工作的女人常被看做是德行有失,因此要遭受惩罚,甚至被强奸。
In each case there has been an explosive clash between the rapidly modernizing city and the embattled, conservative village culture upon which the capital increasingly encroaches. The victims are almost invariably young, educated working women who are enjoying freedom unknown even a decade ago. The accused are almost always young high school dropouts from surrounding villages, where women who work outside the home are often seen as lacking in virtue and therefore deserving of harassment and even rape.
“如果这些女孩们像现在似的到处乱逛,那么男孩们很容易犯错”,一个不愿意透露姓名的母亲在采访中这样说,她的两个孩子由于这起强奸案而被起诉。
“If these girls roam around openly like this, then the boys will make mistakes,” the mother of two of those accused in the rape said in an interview, refusing to give her name.
几乎所有的衡量标准都告诉我们,根深蒂固的旧思想是使得新德里成为全国上下对女性来说最危险的城市。根据政府的统计,在这里发生的被报道的强奸案件几乎是在孟买的3倍,是在加尔各答即前拉尔可达的10倍。去年,由政府和一些妇女权利组织共同完成的调查显示,新德里的80%的妇女要面对言语上的性骚扰,而有近三分之一的妇女遭到了实质的性骚扰。
It is a deeply ingrained attitude that has made New Delhi, by almost any measure, the most dangerous large city in India for women. The rate of reported rape is nearly triple that of Mumbai, and 10 times as high as Kolkata, formerly Calcutta, according to government records. A survey completed last year by the government and several women’s rights groups found that 80 percent of women had faced verbal harassment in Delhi and that almost a third had been physically harassed by men.
近一半的接受调查的女性被报道曾经被尾随,而统计值显示这个月的早些时候,光天化日之下在新德里大学被枪杀的学生,警方怀疑该案的嫌犯当时正在尾随被害者。
Nearly half the women surveyed reported being stalked, a statistic grimly illustrated earlier this month when a student at Delhi University was shot in broad daylight by a man the police suspect was stalking her.
警方称,这些罪犯并不认为他们的行为是犯罪,他们希望被他们袭击的妇女不要报道他们。“他们毫不怀疑他们能够侥幸,不受惩罚”,新德里的警方的代理人,已经参与调查多起类似案件的达利瓦这么说。
The attackers often do not see their actions as crimes, the police said, and do not expect the women they attack to report them. “They have no doubt that they will get away with it,” said H. G. S. Dhaliwal, a deputy police commissioner in New Delhi who has investigated several such cases.
印度的经济今年预期能够增长9%,而它的经济扩张已经带来了大规模的社会变化。职场女性的数目已经大约是15年前的一倍。
India’s economy is expected to grow 9 percent this year, and its extended boom has brought sweeping social change. The number of women in the workforce has roughly doubled in the past 15 years.
法律执行官员说,在过去的四年里,新德里的针对女性的暴力犯罪行为已经有所下降,这归功于警方的积极努力,采取了一些措施,像是开通女性专用车,法律规定雇佣女性职员的公司要派车将上晚班的女职员送回家。
Law enforcement officials say that the rate of violent crime against women has actually dropped in Delhi in the past four years, owing to more aggressive policing efforts, measures like women-only train cars and laws that require companies that employ women on late shifts to chauffeur them home.
但是,据警方与女权主义者称有很大一部分的针对女性的犯罪并没有被报道。他们说不断世界化的城市与其传统周边的冲突正在恶化。
But a vast majority of crimes against women go unreported, the police and women’s activists say. The clash between the increasingly cosmopolitan city and its traditional surroundings is worsening, they say.
“思想保守的人与不断的快速变化的城市之间的关系非常紧张”,女权主义的领导者兰扎库玛丽说,“男人不习惯在国家的公共场合看到这么多女人”。
“There is a lot of tension between the people who are traditional in their mind-set and the city that is changing so quickly,” said Ranjana Kumari, a leading women’s rights advocate. “Men are not used to seeing so many women in the country occupying public spaces.”
冲突在一些地方像在坐落于新德里东部,正在向大都市转变的阿巴德一样明显。这对年轻人约会的农田代表了看不见却难以忽视的分界线。
In few places is that conflict as evident as here in Ghaziabad, which sits at the eastern edge of New Delhi, a metastasizing megacity. The farmland where the young couple met represents an invisible but indelible dividing line.
这对年轻人属于哪一边是毫无疑问的。男人曾是一家高科技公司的工程师,他的薪水足够负担他的摩托车和便携式电脑。
There is no question to which side the young couple belonged. The man was an engineer at a high-tech company with a salary good enough to afford him a motorbike and a laptop computer.
这些攻击者住在瑞斯坡的农村,距这个年轻男人和他的父母的整洁的装修完备的公寓不到一公里,但是他们属于一个完全不同的印度。他们没有一个成功的从中学毕业。他们的家乡的窄巷充满了牛粪味,看起来,家家户户都有牛,它们大都被圈在各家的棚圈里。
Their attackers lived in the village of Raispur, less than a mile from the tidy complex where the young man shared an apartment with his parents, but they belong to an altogether different India. None of them managed to graduate from high school. The narrow lanes of their sleepy village are redolent of cow dung; every home, it seems, has a few cattle or buffaloes, many of them living in pens within residents’ houses.
尽管在他们家门口的城市里的职业女性队伍在不断壮大,生活在瑞斯坡的妇女活在包围中,在陌生人面前用披肩盖着她们的脸,很少能走出村外。
Unlike the growing ranks of professional women in the city on their doorstep, the women of Raispur live hemmed-in lives, covering their faces with shawls in front of strangers and seldom roaming beyond the village.
辛玛乔杜里,20岁,被控告的其中一个男人的妹妹,已经从中学毕业。当她尝试进入大学成为一名老师时,她的哥哥阻止了她,不允许她这么做。他们坚称,离家太远的女孩会有危险。
Seema Chowdhury, 20, the sister of one of the accused men, graduated from high school. But when she tried to enroll in college to become a teacher, her brothers refused to allow it. Young women who wander too far face many dangers, they argued.
“在我的一生中,我想做一些事”,她说。“但是他们认为这不是一个好主意。”
“I wanted to do something in my life,” she said. “But they thought it was not a good idea.”
相比之下,在这里被强奸的女孩有难以想象的自由。她在一家服装厂做会计,她有手机和电邮账户。警方称,通过这些,她在网上认识了这个男孩,进行了一场秘密恋爱,尽管她的父母已经给她安排了结婚的对象。
In comparison, the young woman who was raped here had unimaginable freedom. She had a job as an accountant at a garment factory and her own cellphone and e-mail account. Using those, she carried on a secret romance with a young man she met online despite the fact that her parents had arranged for her to be married to someone else, according to the police.
维嘉依库马尔辛格,一个参与调查该案件的高级警官说2月5号,一个年轻人来到他的警局,报警说他的电话和便携式电脑被偷了。当这个年轻人说他们曾在城市边缘的荒僻的农田里附近被抢劫,辛格开始有所怀疑:这看起来不像一个会被抢劫的地方。
Vijay Kumar Singh, a senior police official here who investigated the rape, said that on Feb. 5 a young man came into his police station to report that his cellphone and laptop had been stolen. When the young man claimed they had been snatched near some isolated farmland at the edge of the city, Mr. Singh became suspicious: it was an unlikely place for a robbery.
他被要求说出所有的细节,最终这个男孩承认他带着女朋友到了那个隐蔽的地方,只有他们两个,因此5个男人打了他并强奸了他的女友。
He pressed for details, and eventually the young man admitted taking his girlfriend to the secluded area so they could be alone, and that five men had beaten him and raped her.
根据描述,警方迅速确认了一名攻击者是村里的一个名叫唐尼的恶棍。警方之前拘捕过他。
Based on the description, the police quickly identified one attacker as a village tough named Tony from Raispur with whom the police had tangled before.
当他们通过名字抓到唐尼时,唐尼仍然烂醉如泥,辛格说。
When they picked up Tony, who goes by one name, he was still drunk, Mr. Singh said.
“他毫不羞耻的叙述了整件事,并没有丝毫的后悔,”他说。根据警方的记录,唐尼过后称自己没有强奸这个女孩。
“He was so shameless he narrated the whole thing without any sense of remorse,” he said. Tony later denied that he had raped the woman, according to the police report.
唐尼推断,这起强奸案的受害者很明显是不会走到前面的,因为这带来的耻辱是非常难以忍受的。
Tony had apparently assumed that the rape victim would not come forward because the shame would be too great.
辛格担心他的想法是正确的。“我一开始就意识到这个女孩不会帮助我们”,他说。
Mr. Singh feared that he was right. “I realized from the beginning that the girl would not help us,” he said.
警方抓获了5名罪犯,起诉他们强奸以及抢劫。他们反复劝说这个女孩走上前来。警方的领导给她发了一封邮件,希望她能够配合并保证会保证不会暴露她的身份。
The police arrested the five young men and charged them with rape and robbery. They tried repeatedly to get the young woman to come forward. The city’s police chief sent her an e-mail asking her to cooperate and offering to protect her identity.
警方称她回了一封简单的邮件,“警方不能恢复我的名誉”。
She sent a curt e-mail reply, the police said: “The police will not be able to restore my honor.”
阿巴德的警方的领导拉忽比尔说,警方找到了她的父亲,他鼓励女儿进行配合。但是第二天她的哥哥发现她试图自杀,因此警方决定放弃让她配合。
The police approached her father, and he urged her to cooperate, said Raghubir Lal, Ghaziabad’s police chief. But the next morning her brother found her trying to hang herself, Mr. Lal said. The police decided to stop pressing her to cooperate.
第一个参与调查该强奸案的官员辛格说如果没有物证或受害者的证词,那么强奸的控诉将不成立。
Mr. Singh, the officer who first investigated the rape, said that with no physical evidence or victim’s testimony, the rape charge would not stand.
警方和女权主义者称,成功定罪对于忍受性骚扰的人的态度的转变非常重要。
The police and women’s advocates say that successful convictions are central to changing attitudes that tolerate sexual assault.
11月份,在新德里发生的另一起相似案件有不同的结局。在出租车将一个女人和她的室友载到她们公寓附近后,一起搭车的人绑架并强奸了这个妇女。
A similar episode in Delhi in November had a very different ending. Men in a pickup abducted and gang-raped a woman who worked at an outsourcing center after a taxi dropped her and a roommate near their apartment.
她的室友发现了这个女人,把她送到了医院并报了警。警方称她非常想提出控告。调查人员跟踪并抓获了5个罪犯。警方称DNA证据表明,他们就是罪犯,所有的人都被证实有罪。
The roommate called the police, who found the young woman and took her to the hospital. She was eager to press charges, the police said. Investigators tracked down and arrested five men. DNA evidence was matched to them, the police said, all but ensuring convictions.
已经调查了该强奸案的新德里的高级警官达利瓦估计在新德里10件强奸案中只有1件被曝光。
Mr. Dhaliwal, the senior Delhi police official who investigated that rape case, estimated that only one in 10 rapes in the Delhi region were reported.
“但是这个女孩非常勇敢”,达利瓦说,“在印度这样的环境里,这是一件很困难的事,但是你却不得不报道它”
“But this girl was very brave,” Mr. Dhaliwal said. “It is a very difficult thing in the Indian context, but you have to report it.”
3
2011-03-29 15:23 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [情感空间]反思印度青少年自杀现象

    印度青少年的自杀事件让人揪心,虽然不是所有的自杀行为都可以预防,但是父母们如果多留意孩子的举止,并努力用心与他们沟通,那他们便是最有可能拯救孩子生命的人。
  • [财经报道]印度食品通胀引发恐慌

    印度食品价格创下一年多来的最高水平,年增长率达到18%。经济学家认为,这是一个令人担忧的迹象,表明大宗商品价格飙升的影响正在冲击整体经济。
>>精华推荐阅读
热门评论文章