在线词典,在线翻译

能否落到实处?中国政府再度出手禁烟

所属:社会热点 阅读:3005 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国正再次试图遏制香烟对人体健康的危害,它重申了禁止在室内吸烟的承诺。从5月1日开始,中国的三亿烟民从理论上说将不再被允许在酒店和餐馆等公共场所点燃香烟。

中国政府再度出手禁烟


中国正再次试图遏制香烟对人体健康的危害,它重申了禁止在室内吸烟的承诺。
China is once again puffing out another attempt to curb the health effects of cigarettes, this time by renewing a commitment to banning indoor smoking.
从5月1日开始,中国的三亿烟民从理论上说将不再被允许在酒店和餐馆等公共场所点燃香烟。
Starting May 1, China's 300 million smokers will theoretically no longer be allowed to light up in public places, including hotels and restaurants.
这些限制措施包括在中国卫生部新制定的公共健康准则中。该准则还规定,自动售货机卖香烟属于非法,企业经营者要挂起禁止吸烟的牌子。
The restrictions are included in new public health guidelines set by China's Ministry of Health that also outlaw sales of cigarettes in vending machines and require business owners to put up no-smoking signs.
在中国此次再度出台禁止吸烟的措施之前几周,中央政府刚刚公布了最新的五年发展蓝图,其中有一项建议是禁止在公共场所吸烟。
The revived effort comes weeks after the central government rolled out its latest five-year development roadmap, which includes a proposal to ban smoking in public places.
一份报告显示,中国每年有超过100万人死于与吸烟有关的疾病。这份今年1月由中国60位公共健康专家发布的报告名为《控烟与中国未来》,报告还说,中国2010年与烟草相关的医疗成本接近人民币620亿元,如果政府不采取更多措施减少烟草消费,这项成本依然将成为中国的财政负担。
More than 1 million people a year die in China due to tobacco-related illnesses, according to a report, 'Tobacco Control and China's Future,' issued in January by a group of 60 Chinese public-health experts. The report also said health costs related to tobacco accounted for nearly 62 billion yuan, or roughly $9.5 billion, in 2010 and will remain a financial burden if the government doesn't take greater measures to decrease tobacco use.
北京早就说它决心解决中国的吸烟问题,但迄今为止它在这方面却没取得什么成功。
Beijing has said long said it is determined to tackle the country's smoking problem but has so far met with little success.
事实上,中国在2006年签署世界卫生组织(World Health Organization)的《烟草控制框架公约》时就曾表示,从2011年1月9日起,中国将在室内公共场合和工作场所实现全面禁烟,上述禁烟新规是中国没能在这一最后期之前实现禁烟目标后制定的。
In fact, the new regulations come months after China missed a Jan. 9 deadline to restrict indoor smoking, set when Beijing signed the World Health Organization's 2005 Framework Convention on Tobacco Control in 2006.
中国近年来一直在努力遏制国人对烟草的兴趣,但却没有采取断然措施禁烟,许多人说这种断然措施会导致公众大声抱怨,但公众也有可能对此类措施根本不予理睬。
China has recently tried to curb the country's taste for tobacco without resorting to outright prohibitions, which many say would lead to a public outcry or simply be ignored.
国家广播电影电视总局今年2月规定,电影和电视剧生产商要严格控制与烟草相关的情节和镜头,电影和电视剧中不得出现烟草的品牌标识和相关内容、及变相的烟草广告,不得出现有未成年人在场的吸烟镜头。中国政府2009将高档香烟(中国将每包售价在人民币7元以上的香烟定为高档烟)的税率从45%上调到56%,将中、低档香烟的税率从30%提高到36%。
In February, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT), restricted film and TV producers from featuring long scenes with smokers and shots showing cigarette brands. It also prohibited minors from appearing in scenes with smokers. In 2009, authorities raised the tax on premium cigarettes (those costing more than 7 yuan, or roughly $1) to 56% from 45% while increasing the tax lower-grade cigarettes to 36% from 30%.
据国际防肺结核与抗肺部疾病联合会(International Union Against Tuberculosis and Lung Disease)的高级项目官甘泉说,中国在大规模禁烟方面最接近成功的一次是在2008年北京奥运会前夕。当时北京和其他一些城市的地方官员派出警力去检查餐馆的禁烟情况,以提升本城市在外来参观者眼中的形像。甘泉说,小企业主们那时觉得比较容易让主顾们熄灭香烟。
The closest China has come to succeeding in its big smoke stamp-out attempt was in the run-up to the 2008 Olympics, according to Gan Quan, a senior project officer with the International Union Against Tuberculosis and Lung Disease. Local officials in Beijing and in some other cities policed restaurants in attempt to improve the city's image to outside visitors. At that time, small business owners felt comfortable telling their patrons to put out their cigarettes, Mr. Gan said.
甘泉说,禁烟法规的执行一直是烟控工作遇到的最大障碍。中国南方城市南昌去年底放弃了雄心勃勃的反吸烟立法,据说主要原因就是执法太难。自那以来,许多颁布了限烟法规的城市都听任这些规定大体成为一纸空文。
Enforcement of smoking regulations has always been the biggest obstacle to tobacco control, according to Mr. Gan. Concerns over enforcement were cited as the main reason the southern city of Nanchang dropped ambitious anti-smoking legislation late last year. Meanwhile, a number of cities that managed to get smoking restrictions on the books have since watched them go largely ignored.
这次或许仍会是这种情况。中国卫生部说,政府执法人员被允许对吸烟者最高处以人民币30,000元的罚款,但卫生部没有说明哪些违规行为会被处以如此高额的罚款。
That may continue to be the case this time around. The Ministry of Health says officials are allowed to fine smokers up to 30,000 yuan but does not specify which violation would warrant such a large fine.
1
2011-03-29 11:12 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章