在线词典,在线翻译

做错就曝光 武汉不文明市民名单引争议

所属:社会热点 阅读:3468 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:一些人在网上留言评论称赞这种做法是提高中国人素质的好办法,另外一些人的反应则没有那么热烈。许多人看上去对政府官员这种给市民贴上不文明标签的做法非常不满;在中国人看来,政府官员往往是腐败的,除非有人特意证


在纽约市中国人为主的街区,一直以来在对待品行严重不端的顾客时,商户特别推崇一种“法外正义”的惩罚方式:将违法行为(通常是入店行窃)录下来;扣下违法人的身份证;拍照并威胁说除非违法人缴纳罚金,否则就将照片以及行窃不成的人的名字和犯罪事实贴在 上。这种做法遭到过一些非议,但从某种逻辑上讲也有道理:如果令人蒙羞的效果这么好,又何必进行冗长和不确定的刑事诉讼呢?
Shopkeepers in Chinese-dominated parts of New York City have long favored a particular form of extra-legal justice in dealing with badly behaving customers: catch the offense (typically shoplifting) on tape, seize the offender's ID, take a photograph and threaten to paste the picture on the wall--along with the would-be thief's name and crime--unless he or she agrees to pay a penalty. The approach has its critics but also benefits from a certain logic: Why bother going through the rigmarole and uncertainty of criminal prosecution when shame works so much better?
现在,中国的一些地方官员决定在全市范围内应用这种方法。
Now a group of local officials in China has decided to apply that approach to an entire city.
《武汉晚报》2011年3月19日的《武汉晚报》公布了武汉市首批“不文明市民”名单。由于传统的宣传和罚款不能改进市民的行为,武汉市政府决定和当地媒体合作,在全市范围内公布“不文明市民”的名单。
Frustrated at the inability of traditional propaganda and fines to improve the behavior of its citizens, the government of Wuhan, capital of central China's Hubei Province, has teamed with local media to produce a city-wide name-and-shame list.
首批名单在周末(3月19日)的《武汉晚报》的头版公布,并配有醒目的标题──《我市昨公布首批“不文明市民”》。报道点名批评了40名做出了以下四类不文明行为的市民:乱停车辆、开车乱闯红灯、乱扔垃圾以及行人乱闯马路。
The inaugural list--released over the weekend and teased on the front page of the Wuhan Evening News with a blaring headline 'City Reveals First Group of 'Uncivilized Residents''--verbally tars and feathers 40 people for engaging in one of four unacceptable activities: careless running of red lights, careless parking, jaywalking ('careless crossing of the street') and littering ('careless throwing around of garbage')。
有三类不文明市民被点名(乱闯马路的人照片被公布但没有被点名)。开车乱闯红灯的人其驾照号码以及违章时间和地点都被公布。而乱扔垃圾的人的年龄以及被罚款的金额(通常为50元人民币)都被公布。
Offenders are named in three of the four lists (jaywalkers appear in photographs but aren't named)。 Perpetrators of traffic offenses have their license-plate numbers listed along with the time and location of the infraction, while the list for litterers offers offenders' ages as well as the punishment received (typically a 50 yuan fine)。
(名单和照片被中国媒体及时转载,其中包括凤凰网)
(The lists and photos have been duly reproduced by Chinese media, including the website of Phoenix TV)
《武汉晚报》承诺每周都会公布一次名单,但曝光的不文明行为可能发生变化。武汉市文明办主任严宏周三告诉新华社,下一次,名单可能包括“乱倒渣土”、“高空抛物”或任何其他不文明的行为。
The Wuhan Evening News promises a fresh set of lists every week, but the categories could change. Next time, the lists might include 'carelessly dumping sediment,' 'throwing things from high places' or any number of other inconsiderate activities, Yan Hong, head of the Wuhan Civilization Office, told Xinhua (in Chinese) on Wednesday.
公众对这一新举措的反应看上去迥然不同。一些人在网上留言评论称赞这种做法是提高中国人素质的好办法。此次日本地震发生之后,国民素质问题成为中国人热议的一个话题。因为普通日本人在震后表现出的有序和纪律让中国民众产生了发自内心的敬佩之情。另外一些人的反应则没有那么热烈。
Public reaction to the new initiative appears sharply divided. A number of online commenters have lauded the lists as a way to improve Chinese people's character . ' a topic of much discussion in the wake of the disaster in Japan, which has produced an outpouring of admiration in China for the discipline and orderliness of regular Japanese people. Others, however, have been less enthusiastic.
许多人看上去对政府官员这种给市民贴上不文明标签的做法非常不满。在中国人看来,政府官员往往是腐败的,除非有人特意证明他们是廉洁的。
Many seem to bristle at the idea of government officials, who in China are often assumed corrupt until proven otherwise, labeling other people uncivilized.
一位名叫小斯达克的新浪微博的用户这样留言:给政府也建一份黑名单,这才算公平。
'Work up a black list for the government, then its fair,' one commenter writing under the name Xiaosi Dake said on the microbbloging site Sina Weibo.
许多人担心公布名单代表着对隐私的一种侵犯,还有一些人质疑这种行为是否合法。深圳的一位名叫郭晋龙的网友在微博上写道,公开不文明市民的名单是权力的一种滥用,这样做的法律依据是什么?
Many others worry that the list represents an infringement on privacy, with some questioning whether it's legal. 'Publicizing a list of uncivilized residents is a misuse of power!' Guo Pulong, an account based in the southern city of Shenzhen wrote on his microblog. 'What legal basis does this have?'
武汉市政府的做法和纽约商户采用的羞辱策略一样,并没有清晰的法律依据。
As with the shame tactics employed by the shopkeepers in New York, the answer to the legal question in Wuhan isn't immediately clear.
在武汉市文明办主任严宏建议,大家更多地还是将注意力集中在这个体系的预期目标上。严宏告诉新华社,曝光只是手段,不是目的。这一举措是为了给建立文明创建长效机制、全方位提高市民素质造势。
For his part, the man in charge of the lists suggests people focus more of their attention on the system's intended goal. 'Exposure is just the means, not the end,' the Civilization Office's Mr. Yan tells Xinhua. 'All of this is to build an enduring mechanism for establishing civilization and improving the character of residents on multiple fronts.'
3
2011-03-28 14:56 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!