在线词典,在线翻译

利比亚战事升级 盟国力图解决分歧

所属:社会热点 阅读:2532 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:多国部队对卡扎菲政权军事设施的轰炸进入第四天,他们巩固了对利比亚领空的控制,同时他们仍在努力解决有关如何领导此次行动的内部分歧。


多国部队对卡扎菲政权军事设施的轰炸进入第四天,他们巩固了对利比亚领空的控制,同时他们仍在努力解决有关如何领导此次行动的内部分歧。
A coalition of military powers pounded the Gadhafi regime's military installations for a fourth day and solidified their control over Libya's skies─even as they continued to struggle to resolve an internal conflict over how to lead the campaign.
美国总统奥巴马(Barack Obama)呼吁法国总统萨科奇(Nicolas Sarkozy)及英国首相卡梅伦(David Cameron)就围绕如何组织在利比亚设立禁飞区的国际行动产生的争端拿出一个应对办法来,同时他和美国高官们也呼吁其他国家领导人为这次行动贡献力量。
President Barack Obama called French President Nicolas Sarkozy and British Prime Minister David Cameron to hash out the dispute over how to organize international enforcement of the no-fly zone, as he and top U.S. officials called on other leaders to contribute forces to the cause.
相关报导美国已经明确表示希望交出主导权,它不想被外界视为自己正主导着对中东地区的另一场军事干涉行动。奥巴马政府已经暗示会在未来几天移交指挥权,最好是交给北约,英国、意大利、挪威及其他国家都对此表示支持。周二,奥巴马在萨尔瓦多首都圣萨尔瓦多讲话时说,美国可能会尽快移交在利比亚行动的控制权。周二他即将结束访问拉丁美洲之行。
Coalition members haven't been able to agree on whether the North Atlantic Treaty Organization should take charge of the mission. France, seen by some diplomats as trying to mend fences with Arab neighbors while leading the fight to protect Libyan rebels against the Tripoli regime, has proposed starting up a parallel command structure.
他说,我们能将此次行动的控制权转移给一个国际联盟,我对此深信不疑。他还说,只要卡扎菲掌权,这次军事行动就可能会持续下去。
Washington has made clear it is anxious to hand over control and not be seen as controlling another military intervention in the Middle East. The Obama administration has indicated it wants to hand over command, preferably to NATO, in coming days─an objective backed by Britain, Italy, Norway and others. Speaking in San Salvador, the capital of El Salvador, on Tuesday just before ending his Latin American trip, Mr. Obama said the U.S. could cede control of the Libyan operation soon.
利比亚战地的伤逝与希望另外隐现的一个问题是,万一出现持久军事对峙局面,即多国部队成功保护了平民和反抗武装,而卡扎菲仍在掌权,那么美国及其同盟伙伴会如何继续行动。参与此次行动的各同盟国对行动的最终目标各有不同的解释。
'I have absolutely no doubt that we will be able to transfer control of this operation to an international coalition,'' he said, adding that the military action will likely continue as long as Col. Gaddafi is in power.
多国部队周二继续对利比亚实施空袭,不过比起空袭行动闪电战般的开局,步伐有所减缓。截至周二,多国部队的军事行动已开展了四天。美国驻地中海特遣部队负责人海军上将洛克利尔(Navy Adm. Samuel L ocklear)说,周末的空袭已让反政府大本营班加西以外的卡扎菲武装部队暂停了军事行动。
Also looming in the background is the question of how the U.S. and its partners would proceed in case of a long military standoff in which the allies succeed in protecting civilians and rebel forces, but Col. Gadhafi remains in power. The allied nations have each offered different interpretations of the campaign's end goals.
洛克利尔对仍在攻打阿加达比亚和米苏拉塔的卡扎菲武装部队发出了几乎不加掩饰的威胁。洛克利尔说,政府军必须从那些城市撤兵。
Coalition airstrikes continued Tuesday, although at a diminished pace from the opening blitz of the four-day-old operation. Navy Adm. Samuel Locklear, the head of a U.S. task force based in the Mediterranean, said weekend airstrikes had halted loyalist forces outside the opposition stronghold of Benghazi.
洛克利尔说,如果卡扎菲武装部队停止对平民的一切攻击,按我们的指示从那些地方撤兵,恢复全国各地水、电、气等供应,允许外界提供人道主义援助,战斗就会停止,我们的任务就会结束。
He issued a thinly veiled threat to attack Col. Gadhafi's forces still on the offensive in the cities of Ajdabiya and Misrata. Government troops 'have to pull back' from those cities, Adm. Locklear said.
周二晚间,面对来自的黎波里贫困社区一帮铁杆支持者,卡扎菲在位于Bab Azizya社区的大本营露面,表现出强硬姿态。多国部队两天前袭击了这个社区的一幢大楼,利比亚官员说,袭击造成了重大的物质损失,但没有人员伤亡。
If Col. Gadhafi's forces 'stop all attacks against citizens and withdraw from the places that we've told him to withdraw, establish water, electricity and gas supplies to all areas and allow humanitarian assistance, then the fighting would stop,' Adm. Locklear said. 'Our job would be over.'
周一深夜,美国空军一架F-15E战斗机发生机械故障,机组人员被迫在利比亚东部上空跳伞。据美国军方通报情况的幻灯片显示,战斗机的驾驶员被从地中海一艘舰艇上起飞的美国海军陆战队营救,而另一名机组成员被利比亚反抗武装救起。美国军事官员说,被反抗武装营救的那名机组成员周二回到美方。
Col. Gadhafi made a defiant appearance late Tuesday in front of a clutch of diehard supporters from impoverished Tripoli neighborhoods at his headquarters in Bab Azizya, two days after allied forces struck a building there, which caused significant material damage but no casualties, Libyan officials said.
在营救这两名机组成员的行动中,美国喷气式飞机投下了两枚500磅的炸弹,一位海军陆战队的高级官员说,那是为保护这两名机组成员采取的预防措施。目前还没有立即得到关于这两颗炸弹是否伤及地面人员的消息。
Late Monday night, the crew of a U.S. Air Force F-15E was forced to eject over eastern Libya after their aircraft experienced a mechanical failure. The pilot was rescued by Marines who flew in from a ship in the Mediterranean, while a second crew member was rescued by Libyan 'opposition forces,' according to a military briefing slide. Military officials said the second crew member was in U.S. hands on Tuesday.
2
2011-03-24 11:02 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章