在线词典,在线翻译

日本灾区趁火打劫现象开始抬头

所属:社会热点 阅读:3750 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:当海啸摧毁麒麟啤酒(Kirin Brewery)在仙台海边的厂房时,巨型啤酒贮藏罐被掀翻了,啤酒瓶、桶和其它货物在港口散落了一地。散落出来的各种饮料又遭遇了当地一大群饥渴居民的二次打劫。


    'I doubt Kirin minds,' as it was unlikely to be able to sell the products anyhow, said Shinji Nishimura, who watched the wave and the looters from his warehouse nearby and suggested they had in fact done Kirin a favor. 'Everyone helped, and now everything has been cleaned up.'


当海啸摧毁麒麟啤酒(Kirin Brewery)在仙台海边的厂房时,巨型啤酒贮藏罐被掀翻了,啤酒瓶、桶和其它货物在港口散落了一地。散落出来的各种饮料又遭遇了当地一大群饥渴居民的二次打劫。
When a tsunami blasted through Kirin Brewery's seaside facilities here, it tipped over giant beer-storage tanks and spread a blanket of beer bottles, barrels and other goods across the port. The beverages that spilled out were then hit a second time: by a surge of thirsty residents.
Eric Bellman/The Wall Street Journal目击者称,灾难发生后近一周的时间内,人们步行、开车和骑自行车到麒麟公司位于仙台工厂附近的街上拿走公司的产品,直到那里什么都不剩或者只剩下零星几个瓶子和罐子。
Witnesses say hundreds of people carted off beer, coffee, juice and other goods that had escaped Kirin's massive warehouse when the tsunami waters receded.
目击者说,海啸退去之后,数百人运走了从麒麟公司的大型仓库里散落出的啤酒、咖啡、果汁和其它货品。
'All kinds of people came and were taking things away, they kept coming until everything was gone,' on Saturday, said Makoto Igarashi, who manages a gas station across the street from the Kirin brewery. 'Some even tried to enter the Kirin grounds, but the guards stopped them.'
在麒麟啤酒对面街管理一座加油站的五十岚诚(Makoto Igarashi)说,上周六,各色人等都到这里来抢东西,人不停地来,直到所有东西都被抢光为止。五十岚诚又说,一些人甚至想进入麒麟公司的厂房,但被保安阻止。
More than 10 days after the earthquake and waves hit this city facing the Pacific Ocean on Japan's northeastern coast, most victims of the twin disasters have handled the crisis with extraordinary restraint. Despite the lack of food, water, medicine and gasoline, few Japanese in the hardest-hit areas have complained, and there has been little sign of looting.
在地震和海啸袭击这座日本东北部沿海面朝太平洋的城市过去十多天后,遭受两场灾害冲击的大多数灾民以非凡的克制力应对危机。尽管缺少食品、水、药品和汽油,但重灾区的日本人甚少抱怨,几乎没有抢劫的迹象。
However, as more stories of struggle and survival trickle out of smashed seaside communities, there is some evidence that the chaotic circumstances may have proved too much of a temptation for a small minority. Most of the looting incidents appear to target necessities in tight supply after the disaster, such as food and gasoline, rather than durable goods.
然而,随着更多关于求生和为生存而挣扎的故事渐渐从沿海那些被摧毁的社区传出,有证据表明,对于一小部分人来说,混乱的形势诱惑很大。抢劫的对象大都是灾后供应紧张的生活必需品,比如食品和汽油,而非耐用品。
In at least two convenience stores of Ishinomaki up the coast from Sendai where waves pushed cars into the front windows and cleared products from the shelves, ATMs were pried open by someone with tools to remove the cash within. Other convenience stores that survived the waves also had their front doors broken by people desperate for food and water.
从仙台沿着海岸线往上,在石卷市(Ishinomaki),海浪裹挟着汽车,冲破了便利商店的门窗,将所有商品冲走,在至少两家商店里,有人用工具撬开了自动取款机,拿走了里面的现金。其它在海啸中幸免于难的便利店,其前门也被极度需要食品和水的灾民砸开。
In one deserted self-service noodle shop in Sendai, a food-ticket vending machine had also been forced open to get at the cash inside. Nearby, holes had been punched into the gas tanks of cars that had been flipped upside down, apparently by people unable to wait for gasoline stations to reopen.
Eric Bellman/The Wall Street Journal一台在石卷7-11便利店的自动提款机被损毁。在仙台市的一家空无一人的自助面馆,一个食品券自动出售机也被强行打开,里面的现金被人拿走。附近,被掀翻的汽车的油箱被钻了洞,很显然是那些无法等到加油站重新开张的人所为。
Japan's National Police Agency acknowledges there has been some looting, but says it does not yet have data on how widespread the phenomenon is.
日本警察厅承认有抢劫的现象,但同时说到底这种现象是否普遍,他们手头并没有数据。
'There hasn't been many reports, I would guess only in the dozens,' Nobuhiro Kato, a chief of the National Police Agency, said. But 'there must be more lootings that are not reported up to police,' he said.
日本警察厅的一位负责人加藤顺大(Nobuhiro Kato)说,没有收到很多遭抢劫报告,我猜测大概只有几十起。但他说肯定还有更多的抢劫案没有报到警方这儿来。
Some people may be ignoring looting acts, he said, because they feel they can't stop people in such difficult circumstances from doing it. Mr. Kato said Tokyo and some other prefectural police plan to send more patrol cars to affected areas to prevent further problems.
加藤说,有些人可能会忽略抢劫行为,因为他们觉得在这种困难的情况下,他们无法阻止人们这样做。加藤说,东京和其它一些县的警方计划派遣更多的巡逻警车到灾区,以防止进一步出现这样的问题。
'If we keep ignoring such acts, the place is going to turn into a lawless area,' he said.
加藤说,如果我们继续放任这样的行为,这个地方会变成一个“法外之地”。
Looting is common after some disasters. New Orleans slipped into a state of near-anarchy after Hurricane Katrina, and there were scattered reports of theft in areas affected by the 2004 Indian Ocean tsunami, including villagers arrested with trucks full of refrigerators, furniture and washing machines in Sri Lanka. Japan experienced only scattered reports of looting after one of its most recent disasters, the Kobe earthquake in 1995.
灾害过后的抢劫是一种常见行为。卡特里娜飓风过后,美国新奥尔良地区陷入了一种近乎无政府的状态。2004年受印度洋海啸影响的地区也有零星的盗窃报道,其中就有村民在斯里兰卡因盗窃满满一卡车的冰箱、家具和洗衣机而被捕。在最近的一次重大自然灾害──1995年的阪神大地震过后,日本也只有过有关抢劫的零星报道。
But while Japan has escaped serious crime problems so far this time, the emerging reports of unlawful activity have underscored the need for authorities to further speed up relief in affected areas, where some 318,000 people remain in shelters and freezing temperatures are adding to the misery. The number of people dead and missing from the quake as of Tuesday evening was 22,641, of which 9,080 are confirmed dead.
尽管截至目前日本没有出现严重犯罪问题,但不断冒出的非法活动的报告都强调了有关部门有必要进一步加快受灾地区的救援行动。在灾区,大约31.8万人还留在庇护中心,严寒又加重了灾民的痛苦。截至周二晚上,在地震中死亡和失踪的人数达到22,641,其中9,080人被证实死亡。
Aid supplies have moved more quickly in recent days, as authorities have cleared blocked roadways. But relief agencies say they remain concerned that aid isn't getting through to everyone, especially people who were able to stay in their homes and as a result aren't getting access to supplies being distributed at evacuation shelters.
近几天随着当局清理受阻路段,援助物资的运送加快了。但救灾机构说,他们仍担心并非所有人都得到了援助,特别是那些能待在自己家里的人,他们无法获得分配给避难所的物资。
Some cases thought to be looting turned out not to be. At some evacuation centers, residents have spread rumors that gangs of robbers were breaking into homes and cars. But police said in the heavily damaged state of Miyagi that they have investigated more than 200 robbery calls only to find that it is almost always the actual owner of the home or car that is trying to break in.
有些被认为是抢劫的行为最后却证明并不属实。在部分庇护中心,居民散布谣言称,有抢劫团伙强行闯入房屋和汽车。但警方说,在受灾严重的宫城县,他们对接到的200多个抢劫报案电话进行了调查,结果却发现试图闯入者几乎都是房屋或汽车的实际主人。
Miyagi prefecture police said that while they have arrested some troublemakers, looting has not been an issue and also has not been their top priority. State police spokesman Yuzuru Honda said he could not disclose the number of people that had been arrested since the earthquake.
宫城县警方说,他们已经逮捕了一些滋事者,但抢劫一直不是个问题,也不是他们的首要任务。日本国家警察厅发言人Yuzuru Honda说,他无法披露自地震以来被逮捕者的人数。
He said the police had not been notified about any problems around the Kiring Brewery but that any people taking drinks are breaking the law. 'If you find something that has been lost you have to return it to the nearest police station,' he said.
他说,警方并未接到麒麟啤酒厂附近有任何问题的通报,但任何人拿走啤酒都是违法的。他说,如果你找到任何遗失物,必须将其上交给最近的警察厅。
Kirin said it could not comment on what happened near its plant, as its employees have been too busy trying to figure out how they might restart operations of the brewery, which accounts for around 8% of its beer-brewing capacity. Kirin also makes other drinks which were stacked up in its warehouse.
麒麟公司说无法就其工厂附近发生的事置评,因为员工们一直忙于考虑如何恢复啤酒厂的运营,该啤酒厂约占公司啤酒酿造产能的8%。麒麟也生产其他饮料,都存在库房里。
'The company is still investigating' if any of its products were stolen off the streets, said Kirin's Tokyo-based spokesman, Shinya Izumi.
麒麟驻东京发言人泉信也(Shinya Izumi)说,公司仍在调查是否有产品在街上被人偷走。
Kirin had not even started clearing out its main gate on Tuesday. The streets around the factory smelled like beer, with empty bottles and cans of beer and other beverages everywhere: on railroad tracks, stuck in trees and floating in the nearby river.
麒麟周二甚至还未开始清理其正门。工厂附近的街道散发着啤酒味,到处都是啤酒和其他饮料的空瓶和空罐子:有的在铁轨上,有的卡在树里,有的漂在附近的河里。
Wood pallets were caught in the line of short pine trees that flank the front of the brewery. They had been pushed across the Kirin grounds by a wave so strong that it destroyed a nearby road and pushed in the walls across Kirin's warehouse, which runs for close to five blocks.
酒厂大门旁边的一排排矮松树中卡着不少木托盘。它们被巨大的海浪冲过酒厂,海浪冲毁了附近的道路,冲倒了麒麟库房的 壁,库房横跨约五个街区。
Two guards patrolling Kirin's facilities said they have tried to stop anyone they saw taking Kirin products but it had been next to impossible to prevent people from going after what had spilled onto the public streets.
在麒麟酒厂巡逻的两名警卫说,他们看见有人拿麒麟的产品就试图阻止,但阻止人们去找散落在大街上的啤酒几乎是不可能的。
'If I see someone stopping their car around here, I try to stop them,' said one of the guards at Kirin's main gate who would not give his name as he is not authorized to speak for the company. 'But there's nothing much we can do if they are out there.'
其中负责麒麟大门的警卫说,如果我看到有人在这附近停车,我就试图阻止他们;但如果他们在远一些的地方,我们就做不了什么了。他不愿透露姓名,因为他未被授权代表公司发言。
Witnesses who saw the tsunami hit Kirin's facilities and Sendai's port said the waves carried an array of Kirin property inland, including beer, kegs, pallets and even huge square bags of hops and wheat.
看到海啸袭击麒麟酒厂和仙台港口的目击者说,海浪将麒麟的大量财产冲到了内陆,包括啤酒、小桶、托盘甚至厚实的大袋啤酒花和小麦。
Around 24 hours after the wave hit, the water receded and people started showing up, said witnesses. There were men and women and even children, witnesses said, gathering bottles, cans and boxes and carting them off in their cars, on foot and on their bicycles. While there are almost no intact, full bottles or cans left, a few people were still mulling around the opened containers and piles of bottles scattered around the brewery on Tuesday. One man walked away with a six-pack of beer. Some neighbors said they weren't bothered by the behavior.
目击者说,海啸袭击后约24小时,水退了,人们开始出来活动;男人、女人甚至小孩都在收集瓶装、罐装和盒装啤酒和饮料,用汽车、自行车或步行带走。虽然没剩下什么完好无损、未被打开的瓶子或罐子,但周二依然有人在散落于酒厂附近的被打开的容器和一堆堆酒瓶周围转悠。一个人拿走了半打啤酒。周围的人说他们觉得这没什么。
目击者西村真治(Shinji Nishimura)说,我觉得麒麟不会介意,因为不管怎样这些产品都卖不了了。他从附近的库房看到了海浪袭击和抢劫者,并暗示这实际上帮了麒麟一个忙。他说,大家都帮了忙,现在一切都清理干净了。
4
2011-03-24 10:35 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章