在线词典,在线翻译

核危机报导大相径庭 面对报道无所适从

所属:社会热点 阅读:2341 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:随着日本核危机不断深化,在外国媒体和日本本国媒体的报道方式之间已经形成了一条鸿沟。这种差异使公众对事态的严重性形成了截然不同的看法。很多日本人的日常生活和作息规律一如往常,而很多外国人已经撤离,因为其


随着日本核危机不断深化,在外国媒体和日本本国媒体的报道方式之间已经形成了一条鸿沟。
As Japan's nuclear crisis deepens, a gulf has developed in the way in which the foreign and Japanese media are covering the unfolding drama.
这种差异使公众对事态的严重性形成了截然不同的看法。很多日本人的日常生活和作息规律一如往常,而很多外国人已经撤离,因为其亲属们在自己的国家观看、阅读相关媒体报道后,纷纷打电话劝他们离开日本。
The disparity has led to a stark difference in public perceptions of the gravity of the situation: Many Japanese are going about their daily lives and routines as normal. In sharp contrast, many foreigners have left after being deluged with phone calls from relatives pleading them to leave Japan after watching and reading media reports in their home country.
《纽约每日新闻》(New York Daily News)3月16日头条惊呼“日本核灾难恐慌”,“恐慌”一词大写。伦敦《太阳报》(The Sun)一篇文章的标题是“核危机继续,英国人面临噩梦:赶紧逃离东京”。相比之下,日本最大日报《读卖新闻》(Yomiuri Newspaper)3月16日头版小心翼翼地写道:三号反应堆密封装置受损?(《太阳报》和《华尔街日报》同属新闻集团(News Corp.)。)
'Japan Nuke Disaster PANIC' screamed the headline of the New York Daily News on March 16. The Sun, a London-based tabloid, titled an article: 'Nightmare warning to Brits as Nuke Crisis Continues: Get Out of Tokyo Now'. In contrast, the tentative front page of Yomiuri Newspaper' -- the largest daily in Japan -- on March 16 read: 'Damage to reactor number 3's containment vessel?'(The Sun is owned by News Corp., as is The Wall Street Journal.)
导致这种认识上的差异的部分原因在于翻译某些核能术语存在的困难,这些术语在日语和英语当中有不同的含义。日本内阁官房长官枝野幸男(Yukio Edano)在说核反应堆中的核燃料棒时一直使用日语“yo-yu”,意思是燃料棒正在熔化(melting),但很多记者把这个词翻译成“meltdown”(熔解),含义大为不同。枝野幸男后来澄清说,实际形势跟英语当中一般所说的“meltdown”是相当不一样的。
Contributing to the perception gap is the difficulty translating certain nuclear terms that have different meanings in Japanese and English. Top Japanese government spokesman Yukio Edano kept using the Japanese word 'yo-yu,' in reference to the fuel rods in nuclear reactors, which means the rods are melting. However, many journalists translated this term as 'meltdown', which has much different implications. Mr. Edano, later clarified that the situation was 'quite different from what's generally described as a meltdown' in English.
政府和核电站运营商东京电力公司(Tokyo Electric Power)给出的信息相互矛盾,也让人迷惑不解。一些日本人说,他们不相信日本政府,往大了说也不相信日本媒体,很多信息都是从Twitter和Facebook这样的网站那里获得的。东京35岁的白领Yasushige Sano说,他与妻子、年幼的孩子都留在当地。他说,我多数消息都靠Twitter获得,我也可以通过Twitter获取外国媒体的消息;外媒对此事的报导可能更为客观,日本媒体可能有所隐藏。
Conflicting information from the government and Tokyo Electric Power, the utility that operates the nuclear plants, has also led to confusion. Some Japanese said they didn't trust the Japanese government and, by extension, the Japanese media, and were getting much of their information from sites such as Twitter and Facebook. Yasushige Sano, 35, an office worker in Tokyo, said he is staying put in the area with his wife and toddler. 'I rely on Twitter for most of my news, and I can get the foreign news through Twitter as well,' he said. 'The foreign media can probably be more objective about this and the Japanese media is probably hiding things.'
在东京,除了便利店某些食品卖光以外,人们的生活大体上仍保持正常。日本儿童还在上学、在户外玩耍。白领都在上班。但外国侨民群体中的气氛就不一样了:国际学校本周已经关闭。美国已发布侨民自愿撤离通知。很多人将这种心态的差异归因于人们从各自消息源所获信息的不同。
In Tokyo, aside from some food running out at grocery stores, life is largely continuing apace: Japanese children are still in school, playing outside. Salarymen are going to work. But in expat communities, the mood is different: international schools have shut down this week. The U.S. has issued a voluntary evacuation notice. Many attribute this gap in attitude to the differing information people are receiving from their media sources.
一些长期生活在日本的外国居民说,外国媒体关注的议题不对。在日本生活了14年的36岁英国公民格雷厄姆(Richard Graham)说,外国媒体对核事故的关注程度太高,揪着这个议题不放,危言耸听;它们应当更多地关注救灾工作。
Some long-term Japan foreign residents said the foreign media was focusing on the wrong issues. 'The amount of focus placed on the nuclear incident is disproportionate. [The foreign media] is focusing on that and the scare-mongering, and they should be focusing more on the disaster relief efforts,' said Richard Graham, 36, a UK national who has been in Japan for 14 years.
日本记者俱乐部(National Press Club in Japan)总经理Hiroshi Ishikawa说,日本媒体在内心深处认为问题终将会得到解决,而外国媒体关注的是另一个方面,即事态正在逐渐失去控制。
Hiroshi Ishikawa, the general manager of the National Press Club in Japan, says that deep down, the Japanese media has a view the situation will be resolved. 'The foreign media is focusing on the other side -- that this is getting out of control.
4
2011-03-23 09:57 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章