在线词典,在线翻译

“日本奇迹”是如何炼成的?

所属:成长励志 阅读:3737 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:日本是个自然资源匮乏的国家,拿得出手的就是它的人民。正是这些人民创造了日本奇迹;也正是这些人民在世界对日本停滞的经济逐渐感到厌倦和不抱幻想之时,支撑着另一种日本奇迹。

日本震后

 


 

在日本地震和海啸中,给人留下最难以磨灭印象的,并非反映大自然无与伦比的毁灭力量的非凡画面。这些画面就其声势和恐怖程度而言自然是令人惊心动魄。人们不会很快忘记这样的镜头:30英尺高的巨浪就像一头愤怒的野兽奔腾上岸,汽车、船只乃至整幢房屋(其中有的正在燃烧)被混浊的泥水抛来抛去。人们也不会很快忘记海啸过后海边小镇陆前高田市的死寂:木房子被撕成了碎木条,像是胡乱砍成的细木棍,整座城镇变成了溺毙者的墓地。
For me the most enduring images of Japan’s earthquake and tsunami have not been the larger-than-life pictures of nature’s all-too destructive forces. These, certainly, are breathtaking in their scale and horror. Few will soon forget the footage of a 30ft wave, churning like an angry beast up the shore – cars, boats and even entire houses, some of them aflame, tossed in its muddy intensity. Nor will they quickly erase the image of the seaside town of Rikuzentaka in the tsunami’s silent aftermath, its wooden houses shredded into rough-hewn matchstick, a graveyard for the drowned.
但是,让我印象最为深刻的是两幅远没那么宏大的画面。其一是一家超市的画面,是在9.0级地震释放出毁灭力量的那一刻拍摄的。当整齐摆放的货架开始摇摆晃动时,店员们不是急忙去找藏身之地,而是试图阻止——这大抵上是徒劳的——酱油瓶和味噌酱盒滚落到地板上。这种克尽职守的举动,让人想起日本人在平常的那种默默奉献、兢兢业业的行为。
But the two images that will stick with me longest are on an altogether smaller scale. The first is of a supermarket, caught at the moment the 9.0 magnitude earthquake unleashed its destructive force. As neatly stacked shelves began to writhe and wobble, staff did not rush for cover. Instead, they tried – mostly in vain – to stop bottles of soy sauce and packets of miso crashing to the floor. Their diligence is a reminder of the actions of quiet dedication one sees daily in less difficult times.
第二幅画面是英国广播公司(BBC)的一位摄影记者捕捉到的。那是所有画面中最让人心酸的一幅。在遍地废墟、布满断裂树枝的野地里,一位年轻女子茫然不解地瞪着双眼,脸上困惑的表情让她看起来像个盲人。她穿着马裤,因为不久前她正骑着马小跑。现在,马没了,周围所有熟悉的景象也都没了,变得叫人难以辩认、难以理解。“本来应该在这里的东西都没了,”她像是自言自语地说着。
The second image, captured by a BBC cameraman, was the most poignant of all. A young woman, so confused she appeared to be blind, gazes in incomprehension around a field strewn with debris and fallen branches. She is wearing riding breeches since, not long before, she had been taking her horse for a canter. The horse is gone. So too are all the other familiar features of a landscape transformed beyond recognition or comprehension. “The things that are supposed to be here are not here,” she says, almost to herself.
我是本周抵达东京的。这是一座我非常熟悉的城市,但它同样让我感到有点茫然。即使是在远离震中和海啸的日本首都,放眼望去也是一幅幅奇异的景象。从羽田机场打车到市中心只花了20分钟,比平时快了3倍。路上几乎看不见一辆车。的士司机说,这是因为现在汽油短缺。他接着说,这个明朗春日的天空之所以如此蔚蓝,原因也在于此。
When I landed this week in Tokyo – a city I know well – I too felt a mild form of disorientation. Even in the capital, far from the earthquake’s epicentre and away from the tsunami’s fearful reach, Japan presents itself in a distorted mirror. The drive in from Haneda airport took little more than 20 minutes, three times faster than usual. There were almost no cars on the road, a consequence of petrol shortages, the taxi driver said. That was the reason, he added, that, on this crisp spring day, the sky was such a glorious shade of blue.
东京市中心的街道上几乎看不见人影,便利店货架空了一半,写字楼成了鬼楼。乘坐电梯变成了小小的壮举,因为停电和余震会让你身陷“笼”中。
The streets of central Tokyo are near deserted, the shelves of its convenience stores half empty. Offices are ghost towns. Each journey in an elevator – hostage to power cuts and aftershocks – is a minor act of courage.
为了省电,经济财政政策担当大臣与谢野馨(kaoru yosano)所在的政府大楼灯光昏暗。两名接待员坐在黑兮兮、凉嗖嗖(没有供暖)的大厅里,膝盖上搭着拼接毛毯。就连72岁的与谢野馨也没有穿平常穿的服装,而是身着一套蓝色连衫裤工作服,脚上套着长筒橡胶靴。日本内阁承认,日本正在遭受二战以来最严重的危机。在被问及这种绝望时刻是否会激发出日本的斗志时,与谢野馨微微而坚定地攥紧了拳头。
Inside the government building that houses the ministry of economy and fiscal policy, the lights are dimmed to conserve energy. Two receptionists sit in the dark, unheated lobby, with matching blankets on their knees. Even the minister, 72-year-old Kaoru Yosano, is not in his usual attire. He wears a blue boiler suit and long rubber boots – the cabinet’s acknowledgement of Japan’s worst crisis since the second world war. Asked if this moment of desperation can galvanise the nation, the minister makes a small, defiant fist.
1945年,日本遭受原子弹打击,裕仁天皇发表广播讲话,要求人民“忍受无法忍受之事”。日本公职人员现在的表情不会比那时轻松多少。周三,裕仁天皇的儿子明仁天皇罕见地在出现电视直播中,要求人民互爱互助、“共度难关”。
The grave faces of public officials cannot have looked much graver in 1945, after the nuclear bombs fell and Emperor Hirohito went on the radio to ask his countrymen to “endure the unendurable”. On Wednesday, his son, Emperor Akihito, made a rare live television appearance to ask his people to work together to “overcome these difficult times”.
东京愁云笼罩。人们有意无意地瞄着电视,观看关于爆炸频发的福岛核电站不断熔解的燃料棒的最新报道。他们担心核辐射,担心下一场余震,更担心轨道交通是否会继续运营、以把他们送回远郊的家中。
A sombre pall hangs over the city. People keep half an eye on the television, watching the latest update on the melting fuel rods at the explosion-prone Fukushima nuclear plant. They are nervous about radiation, nervous about the next aftershock, and not a little nervous about whether the trains will be running to take them to their homes in Tokyo’s distant suburbs.
然而,就在这一幅幅奇异的景象中,东京依然呈现出令人安心的熟悉画面。出租车司机依然向客人鞠躬致敬,车内依然装饰着白色花边。日本卫生间的马桶座圈依然是加热的(让你一坐上就不想下来的小小奢侈),店主们也仍然一路小跑到顾客面前为他们服务。
Yet, amid the strangeness, Tokyo remains reassuringly familiar. The taxi drivers still bow. The interior of their cabs are still decorated in white lace. Japanese toilet seats are still heated (some little luxuries you can’t do without) and shopkeepers still run to serve their customers.
朋友们向我描述了过去几天里的点滴见闻。地震当天,有数十万人就在自己的办公室里过夜,还有数百万人像一群蚂蚁一样,徒步回到遥远的家中。从周一开始,尽管不少轨道交通停运,但许多人还是努力回到公司上班。尽管一些货架上的卫生纸、电池和豆腐已经一扫而空(抢购者是为断电或下次强震做准备),但在其它货架上,人们自觉地每人只买一块面包和一品脱牛奶。
Friends paint me vignettes of the past few days. On the day of the earthquake, hundreds of thousands slept in their offices, millions more marched the many miles home like a procession of ants. From Monday, many have struggled back into work despite the limited train service. Though some shelves have been cleared of toilet paper, batteries and tofu – preparations for power cuts or the next big quake – in others people limit themselves to one loaf of bread and one pint of milk each.
日本的工人们已回到工厂上班,工匠们也重新开始了他们一丝不苟的工作。对任何了解日本的人而言,这一切都是令人振奋的事情。日本是个自然资源匮乏的国家,拿得出手的就是它的人民。正是这些人民创造了日本奇迹;也正是这些人民在世界对日本停滞的经济逐渐感到厌倦和不抱幻想之时,支撑着另一种日本奇迹。
For anyone who knows Japan, who has seen its workers on the factory floor or its craftsmen at their meticulous business, these are heartening stories. Japan is a country with few natural resources beyond its people. These are the people who created the Japanese miracle and who maintained another kind of Japanese miracle even when the world had grown bored and disillusioned with its stagnant economy.
就在现在,在我写这些话的时候,酒店在又一场余震中晃动起来。眼下正是阴霾和令人恐慌的时期。但我想起了一位老朋友、已退休的绪方四十郎(Shijuro Ogata)本周告诉我的话。他引用了一句日本谚语对我说道:“Wazawai wo tenjite fuku to nasu”,直译过来就是“善处逆境”。在日语中,它的意思更像是:“低头接受不幸,然后把它转变为幸福”。绪方四十郎希望日本能够做到这一点。
Even now, as I write these words, the hotel is swaying from yet another aftershock. These are grim and frightening times. But I am reminded of something an old friend, Shijuro Ogata, now retired, told me this week. He quoted to me the Japanese phrase: Wazawai wo tenjite fuku to nasu. In English it is prosaically rendered: “Make the best of a bad bargain.” In Japanese, it sounds more like: “Bend misfortune and turn it into happiness.” Mr Ogata hopes Japan will be able to do just that.
16
2011-03-18 09:14 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: