在线词典,在线翻译

商人在中国政治地位上升

所属:财经报道 阅读:3660 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:如今,全国政协的代表名单中有不少在海外颇为知名的人和企业,中国商人的政治地位上升。

 

美国投资银行摩根大通(JPMorgan)中国首席执行官方方起初被提名为中国最高政治协商机构的代表时,他颇费了一番工夫向公司解释这个角色的确切含义。
When the China chief executive of the US investment bank JPMorgan was first nominated as a delegate to China’s top political advisory body, he had a hard time explaining to his employer exactly what the role involved.
“来来回回解释了好多遍,公司内部的法律组终于得出结论,认为这大概就类似于被提名为(英国)上议院议员,但中国人民政治协商会议(CPPCC)实际上是中国所独有的,”现年45岁的方方笑着说。方方兼任着摩根大通亚洲区投资银行副主席。
“After a lot of back and forth and explanations from me, the internal legal team eventually concluded that it would be similar to being appointed to the [British] House of Lords, although the Chinese People’s Political Consultative Conference is indeed something unique to China,” laughs Fang Fang, 45, who is also vice-chairman of Asia-Pacific investment banking at JPMorgan.
中国领导人可不会这么介绍与全国人民代表大会(NPC)同时举行会议的政协。全国人大是中国的立法机关,本次人大会议于周六在北京隆重开幕。
That is not quite how China’s leaders like to present the CPPCC, held alongside the National People’s Congress, the country’s parliament, which opens in earnest in Beijing on Saturday.
中国领导人更喜欢把政协称作“中国人民爱国统一战线组织”以及“中国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式”。
They prefer to describe it as “an organisation of the patriotic United Front of the Chinese people” and “an important forum for promoting socialist democratic politics with Chinese characteristics”.
在当今中国,方方截然不同的两个身份——一个是西方公司的银行家,另一个是为中国政府建言献策的政治顾问——实际上并不矛盾。相反,它们反映了商界人士在中国政治过程中日渐提升的影响力。
In today’s China, Mr Fang’s very different roles – as a western banker and as a political adviser to the Chinese government – are, in fact, not contradictory. Rather, they reflect the increasing influence of business interests on the country’s political process.
全国政协的作用按说应该类似于议会上院:提供立法建议,为全国人大制定新法规提供意见。但实际上一切重大政策决策都出自中共,再由全国人大批准。
The CPPCC is supposed to work like an upper house, offering suggestions for legislation and advising the NPC on new rules, but in practice all big policy decisions are decided separately by the ruling Communist party and approved by the parliament.
这两个机构一度被认为代表着民众,代表们分为“工农兵”等类别,而如今则充斥着电影明星、官员和巨富。
The two bodies were once supposed to represent the masses, with delegates organised into the categories of “peasant, worker or soldier”, but today they are populated by film stars, bureaucrats and billionaires.
不过方方表示,政协委员的身份仍会带来政治利益。
Yet CPPCC membership still has political benefits, Mr Fang says.
“它打开了通达国家最高领导人的大门,因为……代表们可以将建议送往任何部委或省政府,并要求与有关官员会面,而且对政府机构绩效的评估,也要看他们对这些建议和要求的反应速度。”
“It opens doors to the country’s top leaders because ... delegates can send their proposals to any ministry or provincial government and request meetings with relevant officials, and that government entity is evaluated on how responsive they are to such proposals and requests.”
“在幕后有一个庞大的机器在运作,以确保政协委员的要求和建议得到有关部门的重视和回应。”
“There is an enormous machine working behind the scenes to ensure CPPCC requests and suggestions are all taken seriously and answered by the relevant authorities,” he says.
根据发布中国年度富豪榜单的“胡润百富”(Hurun Report)的数据,在2987名全国人大代表中,最富裕的70位代表的财富总和为4931亿元人民币(合750亿美元),中国首富、杭州娃哈哈集团(Hangzhou Wahaha Group)董事长宗庆后也在其中。
The richest 70 of the 2,987 delegates to the NPC have a combined wealth of Rmb493.1bn ($75bn) and include China’s richest man, Zong Qinghou, chairman of Hangzhou Wahaha Group, according to the Hurun Report, which publishes an annual China rich list.
一年一度的议政盛会已经成为中国社会活动日程表上最为繁忙、最具排他性的事件。
China’s annual parliamentary pageant has become the busiest and most exclusive event on the social networking calendar in China.
一位要求不透露姓名的政协委员表示:“在接下来10天左右(到3月中旬两会闭幕为止),所有代表都要一天吃两顿早餐和三顿正餐,疯狂地进行交流,这是一段十分累人的时期。”
One CPPCC delegate, who asked not to be named, says: “Over the next 10 days or so [until the annual sessions wrap up in mid-March] all of the delegates will be eating two breakfasts and three dinners and frantically networking. It’s a very tiring process.”
全国政协的大约2000个席位受到省级官员和国企高管的高度重视,寻求靠近权力中心的民营企业家和名人也越来越看重这些席位。
The 2,000 or so positions in the CPPCC are highly prized by provincial mandarins, executives of state-owned enterprises and, increasingly, private entrepreneurs and celebrities who seek a proximity to power.
10年前,中国共产党判定,要想长久执政,唯有增强对现代社会的代表性。于是中共迈出了具有历史意义的一步,允许资本家入党和加入立法机构。
A decade ago, the Communist party decided its survival depended on being more representative of modern society and made the historic move to allow capitalists into the party and the legislative bodies.
如今,全国政协的代表名单中有不少在海外颇为知名的人和企业。
Today, the list of CPPCC delegates includes people and companies instantly recognised by many outside China.
香港的许多豪门子弟、新鸿基地产(Sun Hung Kai)、九龙仓(Wharf Holdings)、瑞安房地产(Shui On Land)和新世界发展(New World Development)等大公司的代表,以及汇丰(HSBC)和德意志银行(Deutsche Bank)的高管或前高管,都是政协委员。
Scions from many of Hong Kong’s richest tycoon families and largest companies, such as Sun Hung Kai, Wharf Holdings, Shui On Land and New World Development, as well as senior, or former, executives from HSBC and Deutsche Bank, are all delegates.
各省及地方政协也都仿效全国政协的做法,吸收了众多外资企业高管。
The national advisory body is mirrored throughout the country by provincial and local level consultative bodies, which include numerous executives from foreign companies operating in China.
假设一家外资工厂的老板是当地政协委员,如果工厂的电力供应或排水系统出了问题,他就可以要求与市长见面,直接恳请市长为他解决问题——许多外国商界人士很难这么做。
If a foreign factory owner is a local CPPCC delegate and has a problem with his power supply or sewerage system, he can request a face-to-face meeting with the local mayor and ask him to fix his problem directly – something that many foreign businesspeople would find difficult.
近年来,有关方面一直在讨论是否要设置新的代表类别,纳入律师、银行家和商界人士,以反映中国现代社会的实情。1949年召开首届全国政协会议时,这几类人更有可能遭到迫害而不是当代表。
In recent years, there has been discussion about creating new official categories of delegates to reflect modern Chinese society, including lawyers, bankers and businessmen who were more likely to be persecuted than represented when the CPPCC held its first session in 1949.
然而,尽管存在这些呼声,全国政协仍然是中国富人和能人的集中地,是中外企业游说政界高官的一个平台。
But in spite of those calls, the CPPCC remains a who’s who of the country’s rich and powerful and mainly a place for Chinese and even foreign businesses to lobby senior politicians.
2
2011-03-10 15:07 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章