在线词典,在线翻译

邂逅海牛

所属:成长励志 作者:Linda Ballou 阅读:3915 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:在那次意外的邂逅中,我感受到在这个巨大的星球上,生命之间的一种极致的和谐。这份记忆慢慢变成了忧伤时唱歌自己的一首歌,快乐时跳起的一段舞蹈。

 

在佛罗里达州西南部的一个偏僻的沙滩上,我一个人散着步,突然听见不远处的海面上传来一阵戏水声和一声低沉的叹息。我顺着声音的方向看过去,在一堆红色的泡沫中发现一种海洋生物圆圆的灰色的脊背,它在水面上激烈地摆动着,然后又沉到水下。不一会,一个宽大的鼻子露出水面,深深地吸了一口气。是海牛,从淡红色的海水和它动作的方式判断,它一定是遇到了麻烦。
Walking alone on a remote beach in southwest Florida, I was startled to hear splashes and a deep sigh coming from the water just offshore.As I squinted in the direction of the sounds, the rounded gray back of a sea creature rose amid a red froth, rolled turbulently at the surface, then sank back into the Gulf. Moments later a broad nose emerged and exhaled in a great snuffling breath. It was a manatee, and by the looks of the reddish-colored water and the way it was thrashing, it was in trouble.
在这片温暖的海域,我经常看见海牛,但是从没见过它们有这么怪异的举动。通常,当它们在水下寻找海草或者慢慢地游向一些更绿的水下牧草场时,它们长长的鼻孔会伸出水面来换气。但是,我同样清楚,这些笨拙的大家伙经常会被轮船的螺旋桨刮伤,或者陷入捕蟹笼的迷阵之中。
I had often watched manatees in these warm coastal waters, but I'd never seen one act like this before. Usually just their big nostrils appeared for a gulp of air as they foraged on sea grasses or swam slowly to greener underwater pastures. But I also knew how common it was for these lumbering giants to be gashed by boat propellers or entangled in crab traps.
我想帮助它,但我该做些什么呢?在沙滩上再也没有别的人了,向海军巡逻队求救的话,最近的电话亭又在几英里以外。
I wanted to help, but what could I do? There was no one else on the beach, and the nearest phone to call the Marine Patrol was miles away.
我把随身带着的装泳衣的袋子放到沙滩上,朝着那还在痛苦挣扎的海牛走去。当我走到能清晰的看见海牛那露出水面的坚硬的鼻须时,海水刚刚到我的腰部。这时,我惊奇地发现在它旁边还有另一个小的多的鼻子伸出水面来。
Tossing my beach bag onto the sand, I began wading toward the animal, who continued to writhe as if in distress. I was still only waist deep when I came close enough to make out the bristly whiskers on the manatee's muzzle as it thrust up out of the sea. Then, to my surprise, a second muzzle, much smaller, poked up beside it.
我继续努力着向前走去,这时海牛也朝着我这游过来。还没等我弄清是怎么回事,我就已经在齐胸的深水里被至少三只肥大的身体围了起来。我有点兴奋,有点晕眩,好像自己成了它们的一员,在一起游戏。
I pushed on through the shoal water, but now the manatees were also moving toward me. Before I knew what was happening, I was in chest-deep water encircled by not one or two, but at least three blimplike bodies. I felt elated and slightly dizzy like the kid who is 'it' in a schoolyard game.
这时一个圆筒状的鼻子在我身边露了出来。透过半透明的海水,我能清晰地看见它水下的那部分肥大的身体,还有紧紧地依偎在它身边的一个模样一样,体积却小得多的幼崽。
A bulbous snout emerged next to me. In the translucent water, I could clearly see the rest of the huge mammal, and there, nestled close behind her, a smaller version of her massive body.
接着,那个大个的海牛用它浆一样的脚掌推着那个小家伙,把它推出水面,推到我旁边,那动作温柔的让人无法相信来自这么巨大的生物。我想伸出手去摸摸这个矮胖的小东西,但是又犹豫着,不知道在这种场合怎么做才合适。
Then, with incredible gentleness for such an enormous creature, the larger manatee nudged the little one with her paddle-shaped flipper and pushed it to the surface beside me. I wanted to reach out and touch the pudgy sea baby, but I hesitated, not knowing the rules of this inter-species encounter.
当这两只海牛潜到水下时,从我的身后又游过来两只,一边一只,它们轻轻地蹭着我的身体,从我身边游走。然后,它们又游回来,后边跟着那只雌海牛和她的幼崽,像刚才那样蹭着我的身体游来游去。在它们这种友善的举动鼓励下,当它们再次经过我身边时,我伸出手摸了一下小海牛的身体,然后又摸了一下雌海牛的脊背。它们的皮肤结实而有弹性,就像一种老式的热水瓶。
As the two slipped back underwater, two other manatees moved in from behind and slid by, one on either side, rubbing gently against my body as they swam past. They circled and repeated the action, this time followed by the mother and her calf. Emboldened by their overtures, I let my hand graze the side of the small manatee, now clinging to the mother's back, as they made their pass. Its skin felt rubbery and firm like an old fashioned hot water bottle.
这群海牛在我身边游了好几圈。感觉到它们很喜欢在我身边蹭来蹭去,当它们从我身边经过时,我也开始逐个的触摸它们。当其中的一个被我挠的打起滚来的时候,我知道我做对了。
The group completed several more circuits. Since they obviously enjoyed touching me, I began stroking each of them as they sidled by. When one of them rolled over for a scratch, I knew I had made the right move.
最后,我的这些新朋友游到深海里去了。我一个人静静地站在那里,不愿打破那种欢快的气氛,直到涨起的潮水迫使我不得不返回海岸。
Eventually my new friends made their way off towards deeper water. I stood anchored to the spot, not wishing to break the spell, until finally the rising tide forced me back to shore.
我想我大概永远也搞不清在那个早晨到底发生了什么。我情愿相信是那些海牛和我一起参加了一个新生命的庆祝仪式,而我则是它们邀请的客人。随着时间的流逝,这也成了我珍藏的记忆。
I suppose I will never know exactly what took place that morning. I like to think that the manatees included me in their celebration of a birth; that I was welcomed to meet the newest member of their tribe. But over time I have come to cherish the experience without questions.
在那次意外的邂逅中,我感受到在这个巨大的星球上,生命之间的一种极致的和谐。这份记忆慢慢变成了忧伤时唱歌自己的一首歌,快乐时跳起的一段舞蹈。
During that unexpected rendezvous, I felt more in tune with the rhythms of life on this vast planet than I ever have. The memory has become a song I sing to myself when I have the blues, a dance I do to celebrate joy.
从那以后,在每年五月的最后一个星期,我都会带上午餐,到那个偏僻的海滩上去享受一顿静静的生日野餐。毕竟,你永远也不知道谁会突然成为你的客人。
And each year, during the last week of May, I pack a lunch and head for that isolated stretch of beach for a quiet little birthday picnic on the shore. After all, you never know who might show up for the party.
标签:邂逅 海牛
3
2011-03-09 14:15 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章