在线词典,在线翻译

中国可能增加石油进口

所属:财经报道 阅读:3181 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:油价上涨已经在影响中国的石油需求。但需要告诫的是:专家们表示,由于中东发生的事件,中国的原油进口实际上可能增加,至少在近期是如此。




从北京街上汽车的数量来看,旁观者也许会认为,每桶120美元的油价在全球第二大原油消费国中国没有被当作一回事。
Judging from the number of cars on the streets in Beijing, a passerby might think the advent of $120-per-barrel oil is going unnoticed in China, the world’s second-largest consumer of crude.
事实上,油价上涨已经在影响中国的石油需求。但需要告诫的是:专家们表示,由于中东发生的事件,中国的原油进口实际上可能增加,至少在近期是如此。
In fact higher prices are already impacting China’s demand for oil. But there’s a caveat: experts say that China’s crude imports could actually increase because of events in the Middle East, at least in the near term.
究其原因,中国正在大量购买海外原油,以建立该国的战略石油储备,这是一个操作隐秘的项目,到2020年将储存8500万吨原油(相当于大约5.95亿桶),足够在紧急情况下满足3个月的国内需要。
The reason is that China buys a lot of foreign crude in an effort to fill its Strategic Petroleum Reserve, a secretive project that will secure stockpiles of 85m tonnes of crude by 2020, or roughly 595m barrels—enough to last the country three months in an emergency.
中国企业还有“商业储备”,截至2010年底,这些储备的总量达到1.68亿桶。根据路透社(Reuters)的计算,建立这些储备意味着,中国在2010年头8个月每日囤积逾50万桶原油。
Chinese companies also maintain “commercial reserves,” which totaled 168m barrels of crude at the end of 2010. The demand to fill these reserve tanks fueled more than 500,000 barrels per day of crude stockpiling during the first eight months of 2010, according to calculations by Reuters.
虽然中国政府并不披露何时为战略储备注油的信息,但官方媒体表示,今年将“加快”这方面的工作,从而可能使中国石油进口创下新高。中东事件以及有关未来油价会更高的预期,将进一步加快囤积行为。
Although the government doesn’t disclose information about when the strategic stockpile is filled, state media say those efforts will be “expedited” this year, which could set new records for Chinese oil imports. Events in the Middle East—and the anticipation of higher oil prices in future—will further accelerate the stockpiling.
美国剑桥能源咨询公司(IHS Cera)在北京的主管严克风表示,中国战略储备的影响将特别显著,因为去年调用了一部分储备。中国政府急于在2010年底实现能源目标,曾引发基层对柴油的巨大需求,以用于发电机,规避政府的能源控制。
According to K.F. Yan, director of IHS Cera in Beijing, the stockpiling will be particularly pronounced because reserves were run down last year. The government’s rush to meet energy targets by the end of 2010 sparked a huge demand for diesel to use in generators, as a way to circumvent state energy controls.
“2010年第四季度,原油库存降幅非常非常大,因此不管有没有中东事件,他们都需要重新注满油罐……另一个因素是,我们可能看到一些(战略石油储备)和商业储备油罐在2010年完工。”严克风估计,本季度中国可能向储备中注入数百万吨原油。
“In the fourth quarter of 2010 crude stocks dropped very, very sharply, so with or without events in the Middle East they need to refill the tanks. . . Another factor is that we may see the completion of some [strategic petroleum reserve] and commercial reserve tanks in 2010.” He estimates that several million tonnes of crude could go into the reserve this quarter.
因此,即便价格上涨或许抑制了加油站的需求,但中国的短期需求可能相当高。通胀也有一个角色:中国周日上调了成品油价,但政府表示,由于通胀担忧,涨价幅度低于应有水平。如果在未来几个月,通胀继续成为一个问题,政府可能会推迟调整成品油价(从而迫使炼油企业亏本运营)。那对炼油企业是个坏消息,但对北京的出租车司机是好消息。
So even as demand at the pump may be abated by high prices, short term demand from China could be quite high. Inflation has a role to play as well: Pump prices were raised on Sunday but the price hike was lower than it should have been, according to the government, because of inflationary fears. If inflation continues to be a problem in coming months, the government could delay changing the price of oil (and force refineries to operate at a loss.) That’s bad news for the refineries, but good news for the taxi drivers of Beijing.
0
2011-02-28 14:24 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章