在线词典,在线翻译

利比亚局势可能引发石油危机

所属:财经报道 阅读:2958 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:随着外国石油公司纷纷停产,利比亚的石油产量已骤减了至少五分之一,中东地区的政治危机有可能因此演变成一场石油危机。






随着外国石油公司纷纷停产,利比亚的石油产量已骤减了至少五分之一,中东地区的政治危机有可能因此演变成一场石油危机。
Libya’s oil output has plunged by at least a fifth as foreign companies have shut down production, running the risk of turning the political crisis in the Middle East into an oil crisis.
周二,在利比亚最大的外国石油生产商——意大利埃尼公司(Eni)和西班牙雷普索尔YPF公司(Repsol YPF)宣布即将停产后,石油价格大幅上涨。交易员们表示,利比亚四座石油港口中有两个已被关闭,炼油厂也受到了影响。
Oil prices surged on Tuesday after Eni of Italy and Repsol YPF of Spain, the largest oil producers in Libya, said they were shutting down output. Traders said two of the four oil ports in the country were also closed, and refineries have also been affected.
有迹象显示,危机正在加剧——沙特石油大臣阿里?纳伊米(Ali Naimi)称,欧佩克(Opec)随时准备提高产量,以弥补利比亚减少的产量。但他再次申明,目前石油市场供应依然充足。
In a sign of the deepening crisis, Ali Naimi, Saudi oil minister, said the Opec oil cartel stood ready to boost production to offset any loss from Libya. However, Mr Naimi reiterated that for the time being the oil market was well supplied.
纳伊米在利雅得表示:“我不知道眼下是否有人清楚利比亚的局势。但无论利比亚现在局势如何,石油市场都没有受到干扰。我们一旦发现供应出现短缺,将立即予以填补。”
“I don’t know if anybody right now knows what is happening in Libya,” said Mr Naimi in Riyadh. “Whatever is happening in Libya, the disruption to oil markets has not happened. When we see a shortage in supply, we will rectify immediately.”
沙特手中握有每日400万桶左右的闲置产能,可用来弥补利比亚减少的产量。纳伊米强调,沙特有能力填补一切供应短缺。
Saudi Arabia retains about 4m barrels a day of spare production capacity, which the kingdom could use to offset losses in Libya. Mr Naimi stressed that Riyadh had the ability to remedy any shortage of supply.
他说:“为应对各地出现的危机,我们已多次采取这一举措。”纳伊米指的是沙特曾在1990-91年第一次海湾战争期间、2002年底委内瑞拉石油工人罢工期间、以及2003年美国入侵伊拉克期间采取行动,增加石油产量。“我们可以向你们保证,我们会填补一切短缺。”国际能源机构(IEA)手中也握有大量应急石油储备,可开闸注入市场以填补供应短缺。
“We have done this so many times, responding to emerging crises,” Mr Naimi said, in reference to Saudi Arabia’s move to pump more oil during the first Gulf war in 1990-91, during the oil strike in Venezuela in late 2002, and in 2003 during the US invasion of Iraq. “We have enough credence to tell you that we will meet any shortage.” The International Energy Agency also controls large emergency stocks of oil, which could be released into the market to meet any shortage.
在纳伊米努力打消市场疑虑后,油价回吐了此前的部分涨幅,但全球基准布伦特原油价格仍收至每桶107美元的两年半高点。
Oil prices pared some gains after Mr Naimi reassured the market, but Brent crude, the global benchmark, continued close to its highest level in two and a half years at $107 a barrel.
雷普索尔YPF周二表示,它已关闭了日产量约25万桶的沙拉拉(El Sharara)大型油田。雷普索尔负责沙拉拉油田的运营,但该油田每日出产的石油中,只有3.5万桶归它所有。余下的大块份额归利比亚国有的国家石油公司(National Oil Company)所有,后者将因此事受到严重冲击。德国巴斯夫(Basf)则于周一停止了它在利比亚每日10万桶的生产。
Repsol YPF said on Tuesday it had shut down the massive El Sharara oilfield, with around 250,000 barrels a day of production. Repsol operates the field but its share of production is just 35,000 b/d. The bulk of the rest will affect Libya’s state-owned National Oil Company. Germany’s Basf shut down a 100,000 b/d of production in Libya on Monday.
埃尼也证实已停止了“某些”石油和天然气生产,但未提供更多的细节。埃尼在一份声明中表示,它的生产设施毫发无损。
Eni also confirmed it has shut down “certain” oil and gas operations, without providing any more details. It said in a statement its installations had not suffered any damage.
迄今为止,上述停产已导致利比亚的石油日产量下降了至少35万桶,相当于该国总产量的22%或整个希腊的需求。业内高管表示,若把埃尼未披露的停产考虑在内,减少的产量可能更高。国际能源机构称,上月利比亚的石油产量将近每日160万桶。
The shutdowns bring the total volume lost so far to at least 350,000 b/d, or about 22 per cent of Libya’s production and equal to Greece’s demand. Executives said the losses could be higher if the undisclosed shutdowns from Eni were included. Libya pumped nearly 1.6m b/d last month, the IEA said.
业内高管表示,随着运营油田所必需的分包商纷纷撤离该国,肯定还会出现更多的停产,有可能导致利比亚的石油产业完全陷于停顿。全球最大石油贸易公司维多(Vitol)的首席执行官伊恩?泰勒(Ian Taylor)说:“北非和中东大部分地区存在巨大且意想不到的政治不确定性,这有望对油价形成支撑。”
Oil executives said shutdowns were set to increase, potentially bringing Libya’s oil sector to a complete halt, as the subcontractors needed to run the fields leave. “There is huge and unexpected political uncertainty in most parts of north Africa and the Middle East and this can be expected to support prices,” Ian Taylor, chief executive of Vitol, the world’s largest oil trading house, said.
他在伦敦一个行业活动上表示:“油价进一步上涨不是没有可能。”
“Further price rises can be possible,” he said at an industry event in London.
美国参议院外交关系委员会主席约翰?克里(John Kerry)呼吁在利比亚的外国石油公司停产,并建议美国重新对该国实施制裁。他说:“所有在利比亚的美国及国际石油公司都应立即停产,直到针对平民的暴行结束为止。”他还敦促奥巴马政府考虑重新对利比亚出口原油实施制裁——这些制裁是在小布什(George W. Bush)总统任内取消的。
John Kerry, chairman of the US Senate foreign relations committee, called for oil companies to halt operations in Libya and suggested the US reimpose sanctions on Tripoli. “All American and international oil companies should immediately cease operations in Libya until violence against civilians ceases,” said Mr Kerry. He urged the Obama administration to consider reimposing crude oil sanctions lifted during the presidency of George W. Bush.
0
2011-02-24 11:47 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: