在线词典,在线翻译

高口翻译冲刺(二)—— 经典句型、原则的篇章使用

所属:口译 阅读:3143 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:在实战考试中,考生往往由于高度紧张或者平时缺乏练习,并没有怎么考虑十大经典句型和十大翻译原则。下面我们把一些“模拟真题”来进行分析,挖掘其中大家不易察觉的经典句型,发现经常使用的翻译原则。

在实战考试中,考生往往由于高度紧张或者平时缺乏练习,并没有怎么考虑十大经典句型和十大翻译原则,原因在于考生总是单独地训练十大经典句,单独地体验十大翻译原则,这样的话只是依样画葫芦,没有经过系统的整合,下面我们把一些“模拟真题”来进行分析,挖掘其中大家不易察觉的经典句型,发现经常使用的翻译原则。大家看看是否对此有感觉?
  

例一:

一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战:

第一个是资源特别是能源的挑战。中国人均资源占有量在全世界排在后列;同时,由于发展速度快而科学水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。这就使得资源特别是能源短缺。

第二个是生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

第三个是在经济与社会与发展过程中的一系列失衡问题的挑战。因此,我们既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。

分析: 

一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战:

  
第一个资源特别是能源的挑战。中国人均资源占有量在全世界排在后列;同时,由于发展速度快而科学水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。这就使得资源特别是能源短缺。
  
第二个生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈
  
第三个在经济与社会与发展过程中的一系列失衡问题的挑战。
  
  
注:红色部分为经典句使用处,蓝色部分为经典原则使用处。
  
绝非易事:a matter of difficulty (描述类经典句)
  
是:be represented by; be marked by; be featured by (判断类经典句)
  
使得:be the instrument of (使动类经典句)
  
已成为中国经济……:be exemplified by (总分类经典句); be the instrument of (使动类经典句)
  
同时:while (逻辑关系原则)
  
由于:owing to (动宾连接原则)
  
环境污染严重…:the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation (名词词组与分句互译原则)
  
我们既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。(谓语最小化原则)
  
译文:  

It is a matter of difficulty for a country of 1.3 billion people to achieve peaceful rise. At present, China faces three major challenges in economic and social development.

The first challenge is represented by the shortage of resources, particularly energies. China lags behind the world in terms of per capitahold of resources, while owing to the fast speed of our economic development coupled with low level of science and technology, China’s manufacturing industry is among the most eergy-consuming in the world, which is the instrument of the shortage of resources, especially energies in China.

The second challenge is marked by ecological environment. The bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy can be exemplified by the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation.

The third is featured by a string of imbalances in economic and social development. Therefore, we need to balance the rapid and continuous GDP growth rate against the pace of social construction, and balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity.
  
例二:
  
  20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展的高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识的信息的积累和应用。创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。
  
分析:
  
  20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术迅速发展和高科技产业兴起,将推动世界经济继续由农业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:★经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识的信息的积累和应用。创新是新时代的主题对于世界的社会经济发展至关重要
  
注:红色部分为经典句使用处,蓝色部分为经典原则使用处。
  
20世纪,人类取得了巨大的成就: The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. (发生类经典句)
  
推动:be the instrument of (使动类经典句)

发生:the world is witnessing profound changes (发生类经典句)

★:which is exemplified by the fact that (总分类经典句)
  
对于…至关重要:a matter of paramount importance (描述类经典句)
  
的:the rapidly-developing science and technology and the emerging high-tech industries (减少of原则)
  
创新是新时代的主题:As the theme of the new age, (连接原则)
  
译文:
  

The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. Of all the achivements, progress in science and technology was perhaps the greatest. It can be predicted that in the 21st century the rapidly developing science and technology and the emerging high-tech industries will be the instrument of continuing evolution of the world economy from agricultural economy to knowledge–based economy. The world is witnessing profound changes, which can be exemplified by the fact that the integration of economy with science and technology is increasing day by day, the restructuring of the world is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but directly on the accumulation and application of technological knowledge and information. As the theme of new age, innovation is a matter of paramount importance to the world’s socioeconomic development.
0
2011-02-18 11:28 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: