在线词典,在线翻译

富二代:情归何处?

所属:情感空间 阅读:1666 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:俗话说“有钱能使鬼推磨”,如今在这个极度物质化的社会中,似乎金钱已变得万能。然而,对于那些家境殷实的“富二代(Rich2G)”来说,财富反倒成了寻爱途中的一 种阻碍。爱情遭遇“资本论”又将何去何从?


On the outside, Wang Yue looks like a man who has it all: he drives a smart BMW car, he wears sharp Armani suits and he carries designer Gucci bags.

Yet, there is one thing he cannot have - the woman he loves. The 26-year-old was forced by his wealthy family to split from his girlfriend of four years "because we`re not a good match", or in other words, because she came from a poor background.

With the demand for prenuptial agreements rising nationwide, and not just among the rich, many fuerdai - the Chinese term for children born to powerful families - are starting to feel the pressure.

According to the reports, China`s first generation of self-made millionaires are particularly concerned about their children dating people raised in the countryside.

Wang, whose father owns several hotels and holiday resorts and whose mother is a real estate investor, said his parents were "visibly disgusted" when they met his ex, Xiao Mo.

"She is just an ordinary girl from a small town in Sichuan province," he said, his eyes lighting up as explained how they met while studying at Wuhan University in Hubei province. "We saw each other at a party of a mutual friend. It was love at first sight," he said, smiling.

His parents did not share his enthusiasm. "I never expected such an intense reaction," said Wang, recalling the time he took Xiao to meet his parents in the summer of 2007. "When they heard about her background, they were so disappointed. They warned me that the relationship would never work out."

In 2009, after years of fighting, Wang decided to break up with Xiao, who by then had moved back to Sichuan. The final straw had been when his parents threatened to sever financial ties with the couple if they married.

For money or love?

Faced with the prospect of their child marrying someone "unsuitable", wealthy parents usually resort to one of two options: engineer a breakup or demand a prenuptial agreement.

With inheritances worth billions of yuan at stake, "prenups" are designed to prevent fuerdai from falling prey to gold-diggers.

In fact, judging by a three-month study to measure the attitudes of almost 1,000 students in Guangdong province, they have good reason to be cautious.

Roughly 60 percent of females polled by researchers with the Women`s Federation of Guangzhou admitted they want to marry a fuerdai who stands to inherit a large sum of money from his parents. More than half of male respondents shared the same sentiment.

Finding the one

Rich parents are increasingly playing matchmaker for their offspring, with varying success.

However even for well-matched fuerdai couples, their parents insist prenuptial agreements are still vital to prevent conflicts in the event of a divorce.

According to data provided by a Shanghai law firm, almost 90 percent of the divorce disputes it handles between people without prenups are over the division of property.

"Scientifically speaking," said Zhang at the Shanghai Psychological Society, "shared attitudes and values, as well as similar upbringings and education backgrounds, can potentially provide the foundations for a solid married life."

“However, although a parent`s desire to find a good match (for their child) is wise, it`s not essential,” he added.


表面上看起来,王岳(音译)可谓十全十美:开的是香车宝马,穿的是时髦的阿玛尼套装,背的是名牌古琦包。

但有一样东西,他却无法拥有,那就是自己的心上人。现年26岁的王岳迫于富裕家庭的压力,不得不与交往4年的女友分手。王岳说:“因为我们不般配。”换句话说,就是因为她家里穷。

全国各地不断有人要求签署婚前协议,而不再仅仅只是富人的专利,众多“富二代”开始感觉到压力。

有报道称,我国最早白手起家的“富一代”百万富翁们都十分担心自己子女与所谓的乡下人谈恋爱。

王岳的父亲坐拥数家酒店和度假村,妈妈则是一位房地产投资商。王岳称父母见到自己的前女友肖莫(音译)时,厌恶之情溢于言表。

王岳说:“她只是一个来自四川小镇的普通女孩。”谈到他们在武汉大学念书时的相识过程,王岳眼里闪烁着光芒。他微笑说道:“我们是在一个朋友的聚会上认识的,属于一见钟情。”

可王岳的父母对此却不看好。王岳回忆2007年夏天,他带肖莫去见父母时的场景,说道:“我从未想到我爸妈反应会如此激烈。当他们知道她的家庭状况后,十分失望。他们警告我说我们的感情不会有结果。”

2009年,在挣扎数年后,王岳最终决定与肖莫分手,那时肖莫已回四川老家。最终双方分手的导火索是王岳的父母威胁说,一旦他们结婚,就断绝其经济来源。

金钱还是爱情?

面对子女有可能与“错误对象”结婚,有钱父母通常会做出两种选择:要么精心策划怎样拆散他们,要么要求签订婚前协议。

由于继承的上亿资产面临风险,因此“婚前协议”可以用于防止“富二代”成为骗财者的牺牲品。

实际上,从广东省发起的一项为期3个月,近1000名学生参与的意见调查结果来看,家长们的谨慎行事并非杞人忧天。

据广州妇联的研究人员统计,约60%的女生承认她们想嫁入豪门,超过50%的男生也持同样想法。

物色对象

越来越多的有钱父母为子女充当媒人角色,而其成效不一。

然而,即使是门当户对的“富二代”夫妇,他们的父母还是坚持认为签署婚前协议是必须的,一旦离婚,可以避免财产纠纷。

上海一所律师事务所的数据显示,在他们受理的没有签订婚前协议的离婚纠纷中,几乎90%的都属于财产纠纷。

上海心理协会的张先生称:“科学地讲,共同的生活态度和价值观,以及相似的成长环境和教育背景可能会为牢固的婚姻打下潜在的基础。”

他同时还说:“不过,尽管父母想为自己的子女找到一个合适的配偶是明智的,但绝非必要之举。”

标签:富二代 爱情
0
2011-01-27 11:44 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: