在线词典,在线翻译

2010年9月高级口译翻译英译汉原文及答案

所属:口译 阅读:4246 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:本文提供了2010年9月高级口译翻译英译汉试题及参考答案,希望能对备考考生有所帮助!

During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".

合同有效期内,所有对方提供的技术文档,包括但不限于生产技术,流程,方法,配方,数据,工艺以及专有技术,接收方都应视作“保密信息”对待。

Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes.

各方一致同意,按照合同规定使用对方的保密信息,不得擅自挪作他用。

Confidential Information provided is not to be reproduced in any form. except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract.

除非合同条款要求或者规定,否则双方不得以任何形式复制对方的保密信息。

Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.

保密信息所有权以及产生的相关利益,任何时候均归信息提供方所有。

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使用。

Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.

信息接收方需把保密信息存放于安全之处。保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定,仅对有必要了解该信息的公司员工或代理人开放,且信息使用人需签订契合本条款的书面保密协议。

The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.

保密协议需至本合同终止或期满5年内持续有效。

1
2011-01-19 15:30 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • wo_man 说:

    I think the translation of some part of paragraph 6 was distorted. This sentence - 保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定 - does not match with what the original text says.

    The words 需至 sounds a bit odd in the last paragraph. I think 会至 is better in this case. The word 'shall' has the meanings of 需 and 会. When the sencence is a passive sentence (被动句), it would sound more natural to use 会.

    2011-10-29 10:13 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • wo_man 说:

    Having that said, I would really like to applaud for the rest. Well done.

    2011-10-29 10:16 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章