在线词典,在线翻译

中国 “涨”声一片

所属:财经报道 作者:webmaster 阅读:5895 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:据报道,经过某大众网上论坛网友投票,“涨”字当选为2010年度汉字。其投票数遥遥领先排名第二的“怨”,前者票数几乎是后者的6倍。

北京北上哈尔滨的高速列车上,我周围的旅客们一边嚼着甜爆米花,一边看着诸如“货币战争”、“欧元体系的崩溃”、“非理性上扬”这样的书。尽管中国政府11月份宣布了对抗通胀计划的种种举措,早晨的《新京报》头条新闻仍然显示汽油的价格已达到了创纪录的4.91美元每加仑。另一篇文章说,经过某大众网上论坛网友投票,“涨”字当选为2010年度汉字。其投票数遥遥领先排名第二的“怨”,前者票数几乎是后者的6倍。
On the high-speed train from Beijing northeast to Harbin, passengers around me munch sweet popcorn and read books titled “Currency Wars,” “The Collapse of the Eurosystem,” and “The Upside of Irrationality.” Despite the raft of anti-inflationary measures introduced by the Chinese government in November, the lead article in the morning New Capital News announces that the price of gasoline is at a record high of $4.91 a gallon. Another article says that a popular Chinese online forum voted “zhang” — rapid price increase — 2010’s “character of the year.” It outpolled the runner-up, “resentment,” nearly six to one.
火车静静地经过白雪覆盖的玉米地,我向不同年龄,不同职业的邻座乘客问了些关于“涨”的问题。人们聊起了飞涨的房价,当然也会提到食用油、卫生纸、飞机票、学费的涨价。乘客们开始指责“投机者和囤积者”的时候,人们的情绪激动起来,大声地说涨价让他们“快气死了”。中国人一向比较自我,突然间一个“涨”字把所有东西拢到了一起,包括我本来宁静的火车旅程。
As the train glides silently past snow-covered cornfields, I ask my seatmates, people of varied ages and professions, about zhang. They swap stories of soaring apartment prices, not to mention zhang of cooking oil, zhang of toilet paper, zhang of airplane tickets, zhang of school fees. Voices rise as the passengers blame “speculators and hoarders” and declare that zhang makes them “angry to death” — it’s always personal in China — and suddenly everything is in the grips of zhang, including my formerly tranquil train ride.
所以一点都不奇怪,据中国社科院编撰的年度“中国社会蓝皮书”报告,中国的消费者物价指数(CPI)- 衡量通货膨胀的指标,11月上涨了5.1个百分点。这是由食品价格推动的。食品价格平均上涨11.7%,其中蔬菜价格在某些地区翻了一倍。
So it’s not surprising that the annual “Blue Book of China’s Society,” compiled by the Chinese Academy of Social Sciences, reported that prices topped the list of the public’s concerns. China’s consumer price index, a gauge of inflation, rose 5.1 percent in November. That was driven by food prices, which, on average, rose 11.7 percent, with vegetable prices doubling in some places.
全国最畅销的方便面品牌涨价10%,从30美分涨到了33美分。厂家声称,这是为了抵消原材料价格上涨带来的影响。直接导致法国零售商家乐福169家店铺中该方便面产品被撤柜。让我们用巴黎音说:涨!房地产的价格持续上扬:南部滨海城市深圳一套2000平方英尺(译者:约185平方米)公寓的价格足够在纽约主城区买一套四居室。
The nation’s best-selling brand of instant noodles increased its price 10 percent (to 33 cents, from 30 cents) to cover, it said, a rise in ingredient prices — leading the French grocer Carrefour to pull the product from its 169 stores in China. Say it with Parisian élan: zhang! And real estate prices continue to surge: a 2,000-square-foot apartment in the southern coastal city of Shenzhen can cost the equivalent of a four-bedroom in prime New York.
死人也逃不过一个“涨”字。最近在私营的深圳永恒乐园公墓,我看到销售小姐为一个客户解说。她说5万元人民币可以保证客户父母的骨灰可以在山坡上一个一平方米的墓穴里存放20年,之后如果公墓没有被拆迁的话可以续期50年。
Even the dead are affected by zhang. At the privately run Eternal Garden Cemetery in Shenzhen, I recently watched a saleswoman explain to a customer that 50,000 yuan ($7,547) would secure her parent’s ashes a one-square-meter hillside plot for 20 years, with an option to renew for 50 after that, provided the cemetery had not been pushed out for development.
“如果你对依山面水,风水最好的墓地有兴趣的话,”销售小姐说,“只要7万人民币。这些卖的很好,我建议你今天就买,价格不会再将了。”顾客很快就订了一块风水墓地。
“If you want the grave to face the pond and valley, which has the best feng shui,” the saleswoman said, “it will cost 70,000 yuan ($10,566). Those are selling quickly; I suggest you buy today. The price will not go down.” The customer quickly chose the tomb with a view. — MICHAEL MEYER, author of “The Last Days of Old Beijing: Life in the Vanishing Back Streets of a City Transformed”
标签:中国
36
2011-01-05 14:23 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
下一篇:新年决心
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章