在线词典,在线翻译

谢谢你关心我!

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:11947 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

和大多数小学的情况一样,我们的校医务室一天到晚总是有孩子出出进进。撞伤和擦伤的,给他们敷上冰袋;一些小的伤口,给他们贴上创可贴;最后再给他们几句抚慰、一个拥抱。我的校长办公室就在医务室隔壁,所以空闲时常常过来帮忙,帮着拥抱这些受了伤的孩子。我知道,对于一些孩子来说,这是他们一天里可能得到的唯一的拥抱。
Like most elementary schools, it was typical to have a parade of students in and out of the health clinic throughout the day. We dispensed ice for bumps and bruises, Band-Aids for cuts, and liberal doses of sympathy and hugs. As principal, my office was right next door to the clinic, so I often dropped in to lend a hand and help out with the hugs. I knew that for some kids, mine might be the only one they got all day.
一天早上,一个小女孩膝盖擦伤了,我给她贴上了创可贴。她金黄的头发乱蓬蓬的,穿着一件瘦小的无袖罩衫,身子冻得瑟瑟发抖。我赶快给她找了一件厚实的运动衫,帮她穿上。“谢谢你的关心。”她坐在我的腿上紧紧抱着我,轻声说道。
One morning I was putting a Band-Aid on a little girl's scraped knee. Her blonde hair was matted, and I noticed that she was shivering in her thin little sleeveless blouse. I found her a warm sweatshirt and helped her pull it on. "Thanks for taking care of me," she whispered as she climbed into my lap and snuggled up against me.
那件事过去没多久,一次我无意中发现我腋下长出一个硬块。是癌,一种扩散性极强的癌,并且已经侵入到我身体的十三处淋巴结。是否把这个诊断结果告诉孩子们呢?我一直犹豫不决:乳房这个字眼很难对孩子说出口,而癌这个字眼又是那样的可怕。
It wasn't long after that when I ran across an unfamiliar lump under my arm. Cancer, an aggressively spreading kind, had already invaded thirteen of my lymph nodes. I pondered whether or not to tell the students about my diagnosis. The word breast seemed so hard to say out loud to them, and the word cancer seemed so frightening.
后来孩子们向我询问,或者是向其他人打探,通过各种方式急切地想知道我到底怎么了。这时我决定把我的病情告诉他们。说出那些字来真的不容易!但看到他们知道真相后只是满脸的同情和关切,我觉得我的这个决定是正确的。最后我问他们是否有什么问题,他们大多问的是能不能帮着我做点什么。我告诉他们我最需要的是他们的信、画,还有祝福。
When it became evident that the children were going to find out one way or another, either the straight scoop from me or possibly a garbled version from someone else, I decided to tell them myself. It wasn't easy to get the words out, but the empathy and concern I saw in their faces as I explained it to them told me I had made the right decision. When I gave them a chance to ask questions, they mostly wanted to know how they could help. I told them that what I would like best would be their letters, pictures and prayers.
我站在体育馆的门口,孩子们排着队表情严肃地从我面前一一走过。那个金发小女孩冲出队列一下子扑到我怀里,然后,一边慢慢退去,一边仰视着我的脸,非常认真地对我说:“别怕,佩里医生。我知道你会回来的,从现在起该我们关心你了。”
I stood by the gym door as the children solemnly filed out. My little blonde friend darted out of line and threw herself into my arms. Then she stepped back to look up into my face. "Don't be afraid, Dr. Perry," she said earnestly, "I know you'll be back because now it's our turn to take care of you."
治疗的效果奇好。第一期化疗产生的恶心感在孩子们充满童趣的作品中烟消云散;各班轮唱的康复歌视频又伴我安然度过第二期化疗。到了第三期,护士等在我的门口,看我这次又拿出了什么礼物来。这是一个精致的音乐盒,一打开,一首《我将永远爱你》的歌曲流淌而出。即便在我做骨髓移植而被隔离的那段日子,孩子们的信和画依然源源涌来,直到把我房间的几面墙遮住。
No one could have ever done a better job. The kids sent me off to my first chemotherapy session with a hilarious book of nausea remedies that they had written. A video of every class in the school singing get-well songs accompanied me to the next chemotherapy appointment. By the third visit, the nurses were waiting at the door to find out what I would bring next. It was a delicate music box that played "I Will Always Love You." Even when I went into isolation at the hospital for a bone marrow transplant, the letters and pictures kept coming until they covered every wall of my room.
后来孩子们把他们的小手放在彩纸上勾出轮廓,然后用剪子剪下来,用胶水把这些剪下来的小手粘在一起,做成了一个手手相托、独自站立着的彩虹。“每一次走进你的房间,我都好像进入了一个神奇的世界。”医生微笑着说。后来我还收到一棵6英尺高的苹果树,纸做的苹果上满是老师和同学的祝福。我沐浴在这一片爱的海洋中,幸福地康复着。
Then the kids traced their hands onto colored paper, cut them out and glued them together to make a freestanding rainbow of helping hands. "I feel like I've stepped into Disneyland every time I walk into this room," my doctor laughed. That was even before the six-foot apple blossom tree arrived adorned with messages written on paper apples from the students and teachers. What healing comfort I found in being surrounded by these tokens of their caring.
终于完全病愈,我又可以回到自己的工作岗位。走在去学校的路上,我忽然心生疑虑:孩子们该不会把我忘了吧?他们能接受我这么一个瘦骨嶙峋、毛发脱光的校长吗?还有……?转过一个弯,学校的大门已在眼前,“佩里医生,欢迎你回来”几个大字卓然在目。我走近了,看到到处都是粉红的丝带,窗户上、门把手上,还有树上,学生、教职人员身上。
At long last I was well enough to return to work. As I headed up the road to the school, I was suddenly overcome by doubts. What if the kids have forgotten all about me? I wondered, What if they don't want a skinny bald principal? What if I caught sight of the school marquee as I rounded the bend. "Welcome Back, Dr. Perry," it read. As I drew closer, everywhere I looked were pink ribbons - ribbons in the windows, tied on the doorknobs, even up in the trees. The children and staff wore pink ribbons, too.
那个金发的小女孩排在队伍的最头面,向我致意,“佩里医生,你回来了,你终于回来了。瞧,我不是说过了吗,我们会关心你的!”
My blonde buddy was first in line to greet me. "You're back, Dr. Perry, you're back!" she called. "See, I told you we'd take care of you!"
我紧紧地抱着她,我内心深处隐约听到那个音乐盒重又响起《我将永远爱你》。
As I hugged her tight, in the back of my mind I faintly heard my music box playing... "I will always love you."
47
2010-12-28 15:02 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:演绎逻辑
下一篇:危险飞行
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章