在线词典,在线翻译

圣诞来临 “丑陋毛衫”大流行

所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:7386 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

圣诞毛衫!圣诞毛衫!随着时装怀旧风的兴起,曾经饱受攻击的圣诞毛衫正迎来戏剧性的大流行。
O Christmas sweater, O Christmas sweater! Amid a surge in fashion nostalgia, the much-maligned Christmas knit is enjoying a moment of irony-infused popularity.
圣诞来临之际,个体户和大公司都在举办“丑陋”或“俗气”的圣诞毛衫节日特卖活动。布鲁明戴尔百货店、H&M品牌服饰、A&F品牌服饰等时装经销商的橱窗和商品目录册中都出现了雪花和驯鹿图饰的服装。与此同时,二手货店和网店的复古风服饰也已脱销,做工越精致的服装销路越好。
Individuals and big corporations are hosting holiday events dedicated to "ugly" or "tacky" Christmas sweaters. Fashionable retailers like Bloomingdale's, H&M and Abercrombie & Fitch are putting snowflake and reindeer styles in windows and catalogs. Meanwhile, thrift stores and websites are out of stock of vintage designs, the more elaborate the better.
26岁的布赖恩•菲利比是一家网站设计公司的职员。他最近参加一场派对时,上身穿了一件宽大的米色毛衫,毛衫上鲜艳地印着阿尔卑斯山图案,下身则搭配了一条黑色紧身牛仔裤和运动鞋。他称这款毛衫“颇具上世纪60年代瑞士滑雪胜地的味道”,“就像在溜丹麦大狗”,“你得让它知道谁说了算”。
Brian Philippoi, a 26-year-old employee of a Web design firm, wore a bulky cream sweater with a bright alpine print along with dark skinny jeans and sneakers to a recent party. He describes the sweater as "very 1960s Swiss ski resort." "It's like walking a Great Dane," he says. "You have to show it who's boss."
与去年同期相比,今年12月“圣诞丑衫”的搜索量增加了30%。今年,有顾客在易趣购物网站上花费282.59美元购买了一件胸前有三只驯鹿图案的毛衫,价格高于去年该网站最贵的节日毛衫(售价200美元)。易趣网站的节日毛衫销售量也比去年增加了24%。
Searches for "ugly Christmas sweaters" are up 30% in December compared with December last year. On eBay this year, someone paid $282.59 for a sweater with three reindeer across the front, an increase from the website's most expensive holiday sweater last year, which sold for $200. Ebay's sales of holiday sweaters are 24% ahead of last year.
唐恩都乐公司的一位女发言人称,如果你在12月22日前在Twitter上传身穿“庸俗、可爱、迷人或恐怖”的节日毛衫的个人照,该公司将为你提供价值60美元的礼品卡。
Dunkin' Donuts is giving $60 gift cards to people who post pictures of themselves on Twitter by Dec. 22 in holiday sweaters that are "kitschy or cute or glamorous or ho ho horrible," says a company spokeswoman.
多尼戈尔集团咨询公司的创意总监戴维•沃尔夫表示,圣诞毛衫起初多是自制的,在上世纪80年代销量大增,此后销量一直很可观,尽管“自以为是的时尚达人们看不上它们”。对很多人来说,这些毛衫可以唤起儿时回忆,也是一年中“所有人褪去世故,表露真心”的时刻。
The Christmas sweater started out as homemade, became a mass-market hit in the 1980s and has been a dependable seller ever since, even though "fashion snobs look down their noses at them," says David Wolfe, creative director at the Doneger Group consulting firm. For many, they bring back memories of grandma and a time of year when "everybody just drops their sophistication and goes for the heart."
27岁的兰德尔•弗格森在密歇根长大,他在大学时代就开始举办“丑衫派对”。他说:“我们最初发起这一派对是为了用它来嘲笑自己的母亲。”上周在他位于曼哈顿的公寓中举办的一次派对上,弗格森先生穿了一件今冬在易趣网站上花了10美元购买的雪人毛衫。
Randall Ferguson, a 27-year-old who grew up in Michigan, began hosting "ugly sweater parties" in college. "It started out as a way for us to mock our moms," he says. For a party he hosted last week in his Manhattan apartment, Mr. Ferguson wore a snowman sweater that he bought for $10 earlier this season on eBay.
63
2010-12-24 15:20 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章