在线词典,在线翻译

作为文化中介的翻译

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:6201 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

译题一:非诚勿扰2:长久的婚姻就是将错就错

在之前曝光的幕后花絮中,《非诚勿扰2》的部分台词就已初露端倪,此次爱情篇幕后花絮"爱情专栏"中又曝光了一些王朔和冯导智慧结晶出的金句,"这两年,是有点虚""一辈子很短,我愿意和你将错就错"......这些最新"金句"的曝光也让观众对《非2》对爱情的深刻探讨有了进一步的了解。

冯小刚导演解读婚姻,"婚姻怎么选都是错的,但是长久的婚姻就是将错就错。"这可以说是《非诚勿扰2》中对婚姻的探讨的命题 ,冯小刚导演相信观众看后都会反复的咀嚼这句话。

参考译文:

If You Are The One 2: Once Married, Always Married?

Added to the lines publicized earlier in the trailer and clip of You Are The One 2 are some catchphrases by the joint wisdom of Wang Shuo (screenwriter) and Feng Xiaogang (director) in this “Love” version of behind-the-scene. “I never stood on solid ground over the past two years.” “Life is too short to find fault with our marriage.” The publicity of these “sayings” sheds light on the keen observation on love by the blockbuster sequel.

According to Mr. Feng, “Marriage consists in a wrong choice and a long marriage persists in it.” The movie tycoon expects every viewer of his Spring Festival hit to speculate on his marriage maxim for long.

翻译扮演的是文化中介的角色,译者居中调解两种文化之间的矛盾,并非一件容易的事情。文化中介多少类似于婚姻介绍人或曰媒婆,搞不好就像拉郎配。翻译对子 (translation pairs)是其中那些美满的婚姻,然而按冯导的说法,多少也有一些将错就错的成分,恰好语言符号具有任意性和约定俗成性,这种将错就错反而很容易固定下来。媒婆虽然最初做了“坏事”,但结果却常常能够造福他人,所以有骂翻译的人,就像有骂媒婆的一样,心态平和一点,在坏的翻译(当然大多数的翻译也许并不是像被人骂得那么坏)中或许也能发现有价值的内容。这段关于《非诚勿扰2》的文字翻译,真得有很多难译的地方。首先,对于电影宣传的花哨点子,译者应该有相当的了解,现在做电影,最不怕的就是曝光,在一部电影放映之前,制片方会想方设法暴露其中的一些镜头和台词,《非诚勿扰2》在宣传的过程中,则是不断推出幕后花絮,就是希望通过部分曝光,吊足观众的胃口。因此我们在翻译时不用expose(暴露)这个词,因为实在不是别人要给电影曝光,真真切切是电影制片人、导演那帮人在自我publicity(宣传)。

在翻译时通盘考虑则是另一项重要的技巧,在参考译文中笔者选用了英语电影宣传中的一些时髦词汇对原文的信息进行补充,比如blockbuster, hit, movie tycoon等,这样可以使行文更加流畅,也能使英语读者更多地了解一些背景知识。笔者还十分注意英语的行文习惯,尽量避免词语重复,对于“幕后花絮”的翻译,就选用了trailer and clip和behind-the-scene两种不同的说法,特别是前一种说法非常具体说明了幕后花絮宣传品的内容;对于“金句”的翻译,则选用了catchphrases, sayings, maxim等说法,而很多网友在翻译时,往往喜欢盯住一个词不放,这一点必须给与充分的注意。

在句法处理上,根据第一句中“之前”和“此后”之间的逻辑关系,译者选择add to这一个习语前后衔接,增强译文的逻辑性,并使用了倒装句式,使其更符合英语的表达习惯。

“王朔和冯导智慧结晶出的金句”说的是融二人的智慧于一体,所以是joint wisdom,至于“冯导”不直接翻译成Director Feng,因为英语中director并非什么尊称,下文的movie tycoon很好的表明了冯小刚在中国电影界的地位,所以翻译不是简单的拉郎配,江苏卫视同名电视节目主持人孟非和嘉宾乐嘉的行事风格很值得译者学习,不能配的婚姻坚决不往一起拉。至于冯导的“金句”,翻译时一定要注意英汉语言风格上的对等,译文一方面要反映原文的幽默,另一方面又要有英语“金句”的精警。举个例子,比如有网友翻译的:life is short, I'm willing to make the best out of the mistakes without rectifying them with you,且不说语言上怎样,读起来很难给人一种警句的感觉。

这段文字需要意译的地方颇多,所以一些字句已经找不到合适的“翻译对子”可言,在网友的翻译中,也不乏翻译较好的句子,但拘泥原文的地方还是较多,我们以“这两年,是有点虚”为例,一个“虚”字不要紧,可难坏了细心的译者,我们看到的译文用词包括:fragile, not serious, void, a little bit weak, a little of deficiency, empty, inanity等,但这些词无疑都太严肃,不能反映原文的轻松幽默,笔者选择never stood on solid ground,说实在的,心里也有一点“虚”。唯一可以安慰的是“翻译像婚姻,怎么译都是错,我愿意和你将错就错”。最后这句话当然只是玩笑,换句话说,“我认真做了,我不后悔”。

译题二:北京拥堵路段拟单双号限行

根据"综合措施","十二五"期间,北京市各级党政机关、全额拨款事业单位不再增加公务用车指标。在此基础上,在一段时期内,按照"公正、公开、公平"和无偿的原则,合理调控单位和个人年度小客车增长速度,抑制小客车过快增长。

此外,北京将继续实施机动车工作日高峰时段区域限行措施和黄标车限行规定,加强外埠进京车辆管理,有效减少中心城高峰时段交通流量。必要时,实施重点交通拥堵路段高峰时段机动车单双号行驶措施。

参考译文:

Beijing hoards the odd/even scheme for easing traffic congestion

The 12th five-year plan quota for government vehicles is not to be increased for Beijing CPC committees, government organizations of all levels and purely government-financed institutions, according to an “overall planning” on traffic of Beijing Municipal Government. At the same time, measures will be taken, in accordance with principles of “justice, openness and fairness” and the principle of no charge, to properly regulate the excessive yearly increment of sedans and minibuses for both the collective and individual use of the said organizations.

Moreover, Beijing will continue to take measures to implement the rush hours traffic control and restrict the so-called “yellow label” vehicles, to strengthen the supervision of vehicles registered other than in Beijing, and to effectively reduce the traffic flow in the town center. If need be, an odd/even scheme to alternate the traffic of vehicles according to the end digits of license plates will be implemented.

标题中的“拟”字隐含的意思是“准备用”,要把这个字译活很不容易,不过最后一句话告诉我们,“单双号限行”不是常规措施,所以可以考虑译成“储备(hoard)”的意思,也就是说先准备着这一方案,关键时候拿出来使用。“单双号限行”不是不可以译成odd/even license plate restrictions,但作为一个专有名词,我们通常还需要更简洁的表达,所以odd/even scheme可以用于标题中,而前一种译法则可以用于文中对其进行解释。这里涉及当前翻译理论中的一个重要问题,我们之前也讨论过“解释性翻译”,特别是在外宣和新闻翻译中,解释性翻译发挥着十分重要的作用,但解释性翻译的使用却存在着不甚明了的地方。实际上,在语言的解释性和语言的经济性之间有一种张力,语言一方面需要解释,但另一方面在能节省的地方又特别讲求经济,而术语的采用则是语言经济原则的体现之一,行话、专业术语、文化词汇固然需要解释,但解释本身并不刻意取代术语的使用,因此在这里“单双号限行”和下文的“黄标车”都应该译成相应的术语以后再行解释,而不要仅仅保留解释文本,从而做到解释性和经济性之间的平衡。笔者在最后一句翻译中,对“单双号限行”的具体措施进行了解释,就是对这一原则的具体应用。至于黄标车的解释,也可以在yellow-label vehicles后面加括号进行解释。

“公正、公开、公平”几个词在汉语中重复“公”字,在英译时可以考虑选择押头韵或尾韵的词汇翻译,“justice, openness and fairness” 押尾韵,较之选择其他词汇更合适。“全额拨款事业单位”是中国特色词汇,“事业单位”其中一种译法是government-sponsored institutions,在此基础上,笔者考虑使用purely government-financed institutions来翻译这个词汇,网友用的比较多的是full-funding或full-funded,这个不是全额拨款,是充分拨款的意思。“小客车”是个头疼的词汇,根据语境应该是指公务用车中间用于载客的车辆,可能包括sedans and minibuses等。“外部进京车辆”的翻译则需要一定的解释,vehicles registered other than in Beijing,这个不能直接翻译成“从外地进入北京”的车辆,而是指持有外地牌照的车辆。

译题三:慢生活促新女红流行:一针一线只为取悦自己

伴随"慢生活"方式的备受推崇,女红逐渐复兴。不同的是,它不再是衡量一个女子德才的标准,而是一种生活方式和消费方式。或许,年轻女子们更愿意把它称为"创意手作",在一针一线的缝补里,已被赋予太多时尚元素和美学意义。

新女红时代:是指在新时代下的现代女红们所营造的一种氛围。不同于旧时代的女红,她们已脱离基本生活需求,是个性、创意、精致、情趣、大爱的精神追求群体。从高级定制成衣、旧物改造、创意生活,升级到艺术品,在工业流水线统治的时代,新女红渐渐兴起。

参考译文:

Needlework revives with the yearning for a slow life: sewing HER life happily

With the craze for a “slow life”, the needlework revives as a life style instead of the traditional yardstick for women’s virtue and talent. When they call it “creative handiwork”, young girls find in their stitching fashionable elements and aesthetic factors.

Here comes the new era advocating the spirit of modern needlecraft workers. Different from their predecessors, modern women no longer scrape a living by this craft but live up to their pursuits for individuality, creativity, refinement, good taste, and true love. The new needlecraft is pushing its way through the assembly line, upgrading to pure artwork clothes tailoring and rework and the pursuit of a creative life.

“女红”在旧时指中国女子所做的纺织、缝纫、刺绣等工作和这些工作的成品,在内容上约相当于英语中needlework(针线活)一词包含的范围,但中国“女红”传统上被赋予了衡量一个女子德才的标准,从而具有了独特的文化意义,这一点是needlework所不能涵盖的,译者这个文化中介所能发挥的作用在这里也受到了局限,这也正是翻译中所讨论的不可译性和文化的不可通约性,解释性手段是一种补救措施,但并非万全之策。然而,这就是翻译,通过架设文化桥梁,唤起一种文化对另一种文化的关注,从而最终实现两种文化的互通。 “慢生活”应该属于英译汉词汇,可以直接回译过去,在此前的点评中,也出现过“慢城”这个词。“工业流水线”就是assembly line,词汇本身翻译不难,但整句翻译会遇到其他问题,笔者在参考译文中,吸收了clumsy使用的push its way这样一个短语。

本段文字的翻译多处涉及句式的调整和跨句调整,同时也涉及对汉语文风的调整,比如“新女红时代:是指在新时代下的现代女红们所营造的一种氛围”这句话,直译成the new era of needlework refers to (或means) an atmosphere或类似句型,都不太符合英语的表达方式,因为在英语中我们很难把era等同于atmosphere,era是时间概念,而atmosphere是空间概念,虽然时间概念可以通过空间隐喻表达,但这里的隐喻关联性尚未建立,原文可以理解为在新女工时代,女工们营造了一种新的时代氛围,所以意译在这里很重要。最后说一下“情趣”这个词语的翻译,网友的理解多少都有些问题,这是由汉语的词语表达方式造成的,当我们说“情趣”,实际上意指“较高的情趣”,所以正确的翻译是good taste而不是temperament and interest。

标签:翻译 文化 中介
48
2010-12-22 15:21 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
下一篇:堆雪人
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章