在线词典,在线翻译

聪明的小女孩

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:14634 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

很久以前,在广阔的俄罗斯大草原上,有一个小村庄,在那里所有的村民都养马。故事发生在10月份,正值镇上举行的一年一度的家畜大市场。有两兄弟,一富一贫,一起赶去参加。富人骑着一匹大种马,穷人则骑着一匹小雌马。
Once upon a time in the immense Russian steppe, lay a little village where nearly all the inhabitants bred horses. It was the month of October, when a big livestock market was held yearly in the main town. Two brothers, one rich and the other one poor, set off for market. The rich man rode a stallion, and the poor brother a young mare.
夜幕来临,他们在一所空屋子边停下,把马拴在门外之后就径直到两堆稻草上睡觉了。但是到了第二天一大早,他们醒来后都吓了一大跳,因为门口竟然是三匹马,而不是原来的两匹!
At dusk, they stopped beside an empty hut and tethered their horses outside, before going to sleep themselves on two heaps of straw. Great was their surprise, when, next morning they saw three horses outside, instead of two. Well, to be exact the newcomer was not really a horse. It was a foal, to which the mare had given birth during the night. Soon it had the strength to struggle to its feet, and after a drink of its mother's milk, the foal staggered its first few steps. The stallion greeted it with a cheerful whinny, and when the two brothers set eyes on it for the first time, the foal was standing beside the stallion.
啊哦,其实准确的说,多出来的并不算是一匹“马”而是一匹“小马驹”,小雌马竟然在夜间生产了!坠地不久,小马驹就有了力气挣扎起来,吃了母乳之后竟然颤颤巍巍的挪出了第一小步。大种马欢呼地嘶叫着迎向小马驹,兄弟俩一起来正好看到了这一幕,小马驹正好站在大种马旁边。
"It belongs to me!" exclaimed Dimitri, the rich brother, the minute he saw it. "It's my stallion's foal." Ivan, the poor brother, began to laugh.
“它属于我!”富人吉米一看到小马驹就立刻喊了起来,“它是我的大种马的小马驹”。这时穷人伊万大笑起来
"Whoever heard of a stallion having a foal? It was born to my mare!"
“有谁听说过种马会生小马驹?它是我的雌马所生。”
"No, that's not true! It was standing close to the stallion, so it's the stallion's foal. And therefore it's mine!" The brothers started to quarrel, then they decided to go to town and bring the matter before the judges. Still arguing, they headed for the big square where the courtroom stood. But what they didn't know was that it was a special day, the day when, once a year, the Emperor himself administered the law. He himself received all who came seeking justice. The brothers were ushered into his presence, and they told him all about the dispute.
“不,不对,它就站在我的种马旁边,当然就是种马的小马驹,所以它是属于我的!”吉米和伊万吵了起来。实在争执不下,他们就决定到镇上去,让法官来解决。他们争吵着来到了广场,那有一座法庭。但是他们却不知道这是非常特殊的一天,仅仅这一天,一年一次,国王可以自己掌管法律。他亲自接待那些来寻求公正的人们。两兄弟被带到王位前,并把争吵的来龙去脉说给了国王。
Of course, the Emperor knew perfectly well who was the owner of the foal. He was on the point of proclaiming in favor of the poor brother, when suddenly Ivan developed an unfortunate twitch in his eye. The Emperor was greatly annoyed by this familiarity by a humble peasant, and decided to punish Ivan for his disrespect. After listening to both sides of the story, he declared it was difficult, indeed impossible, to say exactly who was the foal's rightful owner. And being in the mood for a spot of fun, and since he loved posing riddles and solving them as well, to the amusement of his counselors, he exclaimed.
当然,国王非常清楚谁是小马驹的主人,正在他将要宣布支持穷人伊万的时候,很不幸的是,伊万的眼睛抽动了一下。国王被这个卑贱的农民的失礼彻底惹恼了,因此决定要伊万为他大不敬的动作付出代价。
"I can't judge which of you should have the foal, so it will be awarded to whichever of you solves the following four riddles: what is the fastest thing in the world? What is the fattest? What's the softest and what is the most precious? I command you to return to the palace in a week's time with your answers!" Dimitri started to puzzle over the answers as soon as he left the courtroom. When he reached home, however, he realized he had nobody to help him.
当听完双方的申诉之后,国王宣布说这是非常难判断的一件事,几乎不可能准确地判断出谁到底是小马驹真正的主人。国王本来就是一个很爱出谜题,解谜题的一个人,又加上他现在有点好玩的心情,为了找点乐子,他大声说:
"Well, I'll just have to seek help, for if I can't solve these riddles, I'll lose the foal!" Then he remembered a woman, one of his neighbors, to whom he had once lent a silver ducat. That had been some time ago, and with the interest, the neighbor now owed him three ducats. And since she had a reputation for being quick-witted, but also very astute, he decided to ask her advice, in exchange for canceling part of her debt. But the woman was not slow to show how astute she really was, and promptly demanded that the whole debt be wiped out in exchange for the answers.
“我无法判断出你们谁应该拥有小马驹,所以谁可以解出以下四个谜题,我就把小马驹赏给谁。谜题是这样的,世界上最快的东西是什么?最肥的是什么?最柔软的是什么?最珍贵的是什么?我命令你们在一个星期之内要带着答案回到这个宫殿里来。”吉米苦思冥想着答案,飞速的离开了法庭,当他回到家里后就认识到他身边根本没有可以帮他的人。
"The fastest thing in the world is my husband's bay horse," she said. "Nothing can beat it! The fattest is our pig! Such a huge beast has never been seen! The softest is the quilt I made for the bed, using my own goose's feathers. It's the envy of all my friends. The most precious thing in the world is my three-month old nephew. There isn't a more handsome child. I wouldn't exchange him for all the gold on earth, and that makes him the most precious thing on earth!"
“好的,我现在只能寻找帮助了,不然我会损失一匹小马驹,因为我自己根本无法解开这些谜题”突然他想起来一个女人,他的邻居,曾经跟他借过一个达科特银币(达科特:曾在欧洲通用的金币或者银币),到现在为止,算上利息,她已经欠他三个达科特了。别人都称赞她很聪明,当然也很精明,吉米决定去问问她的意见,代价是可以抵消一些她的债务。这个女人很快就显示了她的精明,她要求说如果想要答案就要清除所有的债务。
Dimitri was rather doubtful about the woman's answers being correct. On the other hand, he had to take some kind of solution back to the Emperor. And he guessed, quite rightly, that if he didn't, he would be punished.
她给出的答案是“这个世界上最快的就是我丈夫的枣红马,没有任何东西可以打败它!最肥的是我家的猪,从没有见过如此巨大的牲畜,最柔软的就是我做的被褥,是用我自己养的鹅的羽毛做的,身边的朋友搜非常羡慕我。这个世界上最珍贵的就是我三个月大的小外甥,他是世界上最帅气的小孩子,即使给我全世界的金子我也不会换,他是世界上最最珍贵的了。”
In the meantime, Ivan, who was a widower, had gone back to the humble cottage where he lived with his small daughter. Only seven years old, the little girl was often left alone, and as a result, was thoughtful and very clever for her age. The poor man took the little girl into his confidence, for like his brother, he knew he would never be able to find the answers by himself. The child sat in silence for a moment, then firmly said.
吉米相当怀疑这个女人的答案的正确性,另一方面,他不得不多准备几种答案去见国王,他猜,如果他回答不对,将会受到惩罚。
"Tell the Emperor that the fastest thing in the world is the cold north wind in winter. The fattest is the soil in our fields whose crops give life to men and animals alike, the softest thing is a child's caress and the most precious is honesty."
同时,伊万是个鳏夫,他已经回到了那个和女儿相依为命的破旧的小家里,他的女儿只有七岁,经常独自在家里,在她那个年龄已经是个非常周到细心,非常聪明的女孩了。伊万对小女儿说出了自己的困惑,和他那个富人兄弟吉米一样,他知道自己永远也想不出答案,这个小女孩沉默了一会,然后沉着地说:
The day came when the two brothers were to return before the Emperor. They were led into his presence. The Emperor was curious to hear what they had to say, but he roared with laughter at Dimitri's foolish answers. However, when it was Ivan's turn to speak, a frown spread over the Emperor's face. The poor brother's wise replies made him squirm, especially the last one, about honesty, the most precious thing of all. The Emperor knew perfectly well that he had been dishonest in his dealings with the poor brother, for he had denied him justice. But he could not bear to admit it in front of his own counselors, so he angrily demanded:
“告诉国王,世界上最快的是冬天里凛冽的北风,最肥的是可以给人们和动物提供粮食的我们的土地,最柔软的是婴儿的爱抚,最珍贵的是诚实正直的品行。”
"Who gave you these answers?" Ivan told the Emperor that it was his small daughter. Still annoyed, the great man said.
这天,兄弟二人又回来面见国王,他们被带到了王位前,国王非常好奇他们带来了什么样的答案,当听到了吉米的回答时,他忍不住的大笑起来。但是当听到伊万的回答时,他却皱起来眉头。聪明的穷人伊万的回答使他局促不安起来,尤其是最后一个答案,关于诚实正直,世界上最珍贵的东西。国王很清楚自己在对待穷人伊万这件事件上做的很不正直,他已经认识到自己的错误了,但是他无法在自己顾问面前承认错误,因此他生气的询问说:
"You shall be rewarded for having such a wise and clever daughter. You shall be awarded the foal that your brother claimed, together with a hundred silver ducats... But... but..." and the Emperor winked at his counselors.
“是谁告诉你的这些答案?”伊万回答说是自己的小女儿,怒气冲冲的国王接着说:
"You will come before me in seven days' time, bringing your daughter. And since she's so clever, she must appear before me neither naked nor dressed, neither on foot nor on horseback, neither bearing gifts nor empty-handed. And if she does this, you will have your reward. If not, you'll have your head chopped off for your impudence!"
你有这么一个聪明伶俐的女儿,应该受到奖赏,我应该赏给你小马驹和100个达科特,但是…但是…”国王向自己的顾问使了个颜色接着说:
The onlookers began to laugh, knowing that the poor man would never to able to fulfill the Emperor's conditions. Ivan went home in despair, his eyes brimming with tears. But when he had told his daughter what had happened, she calmly said.
“在七天内,我命令你带着你女儿再次来到这里,既然你女儿这么聪明,那么我要求她在出现在我的面前时,既不能裸体也不能穿任何衣服,既不能赤脚也不能骑在马背上,既不能带礼物也不能空手来。如果她能做到这些,我就奖赏你,如果做不到,你就要为你的冒失无礼而人头落地!”
"Tomorrow, go and catch a hare and a partridge. Both must be alive! You'll have the foal and the hundred silver ducats! Leave it to me!" Ivan did as his daughter said. He had no idea what the two creatures were for, but he trusted in his daughter's wisdom.
周围的旁观者都开始笑起来,因为他们知道穷人伊万根本不可能满足国王的条件。伊万绝望的,眼睛里噙满了泪水回家了,当他告诉小女儿发生的事情后,小女孩竟然冷静地说:
On the day of the audience with the Emperor, the palace was thronged with bystanders, waiting for Ivan and his small daughter to arrive. At last, the little girl appeared, draped in a fishing net, riding the hare and holding the partridge in her hand. She was neither naked nor dressed, on foot or on horseback. Scowling, the Emperor told her.
“明天,抓一只野兔和一只鹧鸪,都必须是活的!你会得到小马驹和100个达科特银币的。看我的吧!”伊万照着女儿说的做了,他根本不知道要这两个小动物是干嘛用的,但是他相信他女儿的智慧。
"I said neither bearing gifts nor empty-handed!" At these words, the little girl held out the partridge. The Emperor stretched out his hand to grasp it, but the bird fluttered into the air. The third condition had been fulfilled. In spite of himself, the Emperor could not help admiring the little girl who had so cleverly passed such a test, and in a gentler voice, he said.
这天,宫殿里挤满了来看热闹的人,他们都在等着伊万和他女儿的出现,最后,小女孩终于出现了,她裹着渔网,骑着野兔,手里拿着一只鹧鸪。她既不是裸体也没有穿衣服,既没有赤脚也没有在马背上,国王阴沉着脸说:
"Is your father terribly poor, and does he desperately need the foal."
“我说既不要带礼物也不要空手!”听见国王这么说后,小女孩伸出拿着鹧鸪的手,国王伸手去接,正在此时,鹧鸪飞走了。第三个条件也满足了。国王非常佩服这个小女孩如此机智地通过了这个测试,他温和的对她说:
"Oh, yes!" replied the little girl. "We live on the hares he catches in the rivers and the fish he picks from the trees!"
“你的父亲是不是非常的贫穷,非常需要这匹小马驹?”
"Aha!" cried the Emperor triumphantly. "So you're not as clever as you seem to be! Whoever heard of hares in the river and fish in the trees! To which the little girl swiftly replied.
“嗯,是的!”小女孩回答说:“我们只能靠他在河里抓的野兔和在树上抓的鱼为生!”
"And whoever heard of a stallion having a foal?" At that, both Emperor and Court burst into peals of laughter. Ivan was immediately given his hundred silver ducats and the foal, and the Emperor proclaimed.
“啊哈!”国王得意洋洋地叫起来说:“看起来你并不是真的很聪明!有谁听说过野兔生活在河里,鱼长在树上!”小女孩柔声回答说:
"Only in my kingdom could such a wise little girl be born!"
“那么谁听说过大种马会生小马驹?”此时,国王和法庭的人都爆发出一阵大笑。国王立刻奖赏给伊万100个达科特银币和那匹小马驹,然后国王宣布说:
“只有在我的王国里才会有这么聪明的小女孩!”
标签:女孩
99
2010-12-13 12:53 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章