在线词典,在线翻译

错误翻译种种

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:9856 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

厦大美籍教授潘威廉的《魅力鼓浪屿》(Discover Kulangyu)一书,资料翔实,史料丰富,图文并茂,且文笔风趣幽默,是一本了解鼓浪屿前世今生的好书,其中译尚称流畅,颇具可读性,但错误也实在不少,中英文略一对照,几乎可以说是比比皆是,几乎涵盖了各类类型的误译。兹列举如下:
P22, he learned too soon that the pen is not always mightier than the sword

译文:他很快认识到有时候笔不比剑轻

应为:他很快意识到笔杆子的威力往往比不上刀剑。 意思全反了。

P26, Pedel saw the folly in trying to stand against such overwhelming numbers and 。。。 译文:贝德尔曾试图阻止这种大范围溃败。。。

应为:贝德尔看出对抗如此数量上占压倒性优势的敌军是徒劳的。。。 错得莫名其妙。

P9, Former Masonic Lodge 译:麻笋教聚会所

按Masonic系指“共济会(的)”,共济会是西方一个重要的宗教组织,译成麻笋教,别处都没见过这种译法,应该是厦门本地根据音译的一种说法。似乎应该说明一下。

P70,译文中,似乎凡是译者不太熟悉的人名地名都以英文原文一塞了事,< span o<>

如: Iap Han -Cheong:叶汉章,曾为厦门竹树脚礼拜堂牧师,是早期比较重要的一个中国牧师,并不难查到。译文还有“Iap牧师”这样的怪译,根据常识应该知道“Iap”的闽南话音一定是“叶”。还有 Neerbosch医院,旧译 尼尔保赤医院,不知为何不译。

P72,While Chinese had opposed Otte's Sio-Khe hospital, his opponents on Gulangyu were foreigners,

译文:不仅中国人反对郁约翰的Sio-Khe医院,鼓浪屿上的外国人也反对。

应为:当初反对郁约翰建(平和)小溪医院的是中国人,现在鼓浪屿上反对他的却是外国人。


这里译者没有译出小溪医院的名字,甚至可能不知道小溪医院在平和,译文让人误会Sio-Khe医院是鼓浪屿的医院。

P100: and found the maid lighting a fire with Clementi's manuscript!

译文:却发现女佣正在克莱门蒂的曲谱生火。

manuscript 应译为“手稿”,此处译“曲谱”不妥,不能说明是他亲手写的东西。

P104:Emperor Huang Ti...was so deeply moved by the Lady Su's playing of the se...

译文:黄帝。。。被苏夫人的瑟深深打动。。。

Lady Su 应该是 素女,黄帝又不是纣王,哪有什么 苏夫人。

素女是中国古代文献中一再记载的一位性爱女神,是传世的房中术著作中经常称引的人物。传说她在公元前21世纪的远古黄帝神话时代就经常和黄帝讨论男女性交问题,给黄帝传授房中术。

素女是黄帝之妃,雅好音乐歌舞,还通晓阴阳之道,见之于《楚辞》、《山海经》等典籍。可后来,由于国人荒淫的癖好,竟将这位排名仅次于女娲的神女演变成了淫荡女神。 (以上引文来自百度)译者由于缺乏必要的文史知识,又没有查阅必要的资料,因此就臆想出了一位“苏夫人”。

P108: Dr.Kaz cared little for classical Chinese paintings,

译文:卡兹教授本来对中国人作的古典油画不感兴趣

应为:卡兹教授对传统中国画并不感冒。

Chinese paintings 在任何时候都只能理解为国画。

P112: he wrote of how he secretly read history books during a civil law class

译文:他曾描写在公民法的课上偷看历史书的情形

civil law 是一个很常用的法律名词,就是 民法,从来没有 公民法 一说。

P112, he abandoned his Christian faith

译文:他又摒弃了基督教的文化根本。

应为:他放弃了基督教信仰。

对一个人来说,放弃或改变宗教信仰是一个重大的改变,译为”文化根本“不知所云。

P112注解: which he wrote in 1959 after returning to Christianity, he described this period of his life as a three decade “Grand Detour”.

译文:在皈依基督教后,1959年林语堂写下。。。,文中他将这段人生成一个三十年的“大圈子”

应为:在重新皈依基督教后,。。。

这里returning 这个词漏译。整句是说林放弃了基督教,后来又重新信仰,才有三十年兜了个圈子一说,漏了这个词,全句失去了重点。

P156 补山五景 Monkey Caves 猴山。整段漏译,只剩下四景。没有校对?
P156 : of foreigners schizophrenically grasping at the East while clinging to the West,

译文:一方面是老外紧跟的是西式风格,但神经质地融入东方的特色

应为:一方面是老外神经分裂似地既想抓住东方特色,又固守西方风格

schizophrenically为神经分裂,表示一种矛盾的态度,不应误译为神经质

P180: 鼓新路-Maritime Affairs Residence

译文:船屋

应为:理船厅公所

一开始我还以为是原作者搞错了。船屋是另一幢,可译为Ship House,译者好象是看到Maritime一词就望文生义译成船屋了。

P212: but gained no judgment at all in blue and white while any fake bronze would deceive us.

译文:但还无法判断蓝白瓷器的真伪,因此任何青铜器的赝品都可以骗倒我们

blue and white:是青花瓷,不是蓝白瓷器,while 表并列,没有 因此 的意思。

P252,which had terraces overlooking the ocean, and elaborate labyringths in front of the home.

译文:在露台上可以眺望房前的大海和迷宫

断句有误,大海可以眺望,房的的迷宫何需眺望。

应为:有露台可以眺望大海,房前还有迷宫。

P264 crowned by a Chinese gazebo with a delightful ornamental pumpkin and geckos in the ceiling.

译文:顶上是怡人的中式露台,饰以南瓜和壁虎的图案。

Gazebo这个词有点生僻,中译露台或凉亭,英释a small roofed building affording shade and rest,即然有ceiling,当译凉亭,而不应含糊过去。本页还有一幅插图也表明那是一个亭子,而非露台。

P272 I can almost imagine the secret service patrolling the roof

译文:我甚至可以想像顶层有内仆在走动。

secret service就是特工的意思,内仆显系译者臆想出来的。因为这幢建筑有小白宫之称,作者才会联想到特工(虽然他的幽默感有些怪诞)

P280 : the Ship House's drawing room was chosen to hold a formal family recital

译文:船屋画室被选中,用于举办一场正式的家庭演奏会.

drawing room: 起居室,客厅. 是一个很常用的词。在画室开音乐会,不亦怪乎?

P298: ...wants this villa for an upscale bed 'n breakfast but...

译文:想买下这座别墅做高级私宅。。。

bed 'n breakfast 是(供早餐的)家庭旅馆,否则“私宅”为什么不能做午餐和晚餐呢?、

P302: and an explanation for the punctuation marks and Pinyin letters engraved in the granite steps on the path to the beach.

译文:以及对遍布山海之间的花岗岩台阶上的标点符号的解读

Pinyin letters:拼音字母 漏译了。全书漏译不少,不知为何如此粗疏?

P304 the Pohlmans lost two children

译文:Pohlmans一家也痛失两个孩子 Pohlman

旧译波罗满,不知为何不译。而且the+姓氏+s,表示某某一家,译文即使用原文也应该作Pohlman一家。

P304 foreigners on this "white man's graveyard" buried their loved ones in the Foreign Cemetery

译文:老外在番仔墓,这块白人的墓园里埋葬了他们的至亲至爱,

应为:老外在厦门这个“白人的坟场”将他们的亲人埋葬在番仔墓

当时厦门多热带疾病,洋人抵抗力差,死亡率极高,故有“白人的坟场”一说,译文显然没有体会到这层意思。

P324 because the couple selling snacks at eh entranceway refused to let me in

译文:因为门口卖快餐的夫妇不让我进去 snacks 中译有小吃,快餐的意思,下文还提到矿泉水,瓜子等,应译为小吃或食品,在景点门口卖快餐不是很奇怪吗?

标签:翻译
82
2010-11-03 14:48 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:我总能选择
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [考研英语]考研英汉翻译三大特点

    在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去
  • [考研英语]考研英语翻译之被动语态

    一、译成汉语主动句 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rus