在线词典,在线翻译

大陆游客失踪引发台湾旅游业担心

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:10275 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

In the wake of a typhoon that struck eastern Taiwan last week the nation has been transfixed by the fate of 21 tourists from mainland China who remain missing after their bus rolled off a narrow coastal road into the sea during the storm.
上周一场台风袭击台湾东部后,目前全岛对21名中国大陆游客的命运束手无策,这些游客至今查无下落,他们乘坐的巴士在风暴中从一条狭窄的海滨公路滚落。

The incident comes at a time when the number Chinese visitors is exploding and some in the industry worry that any bad publicity could reduce the flow of mainlanders.
这起事件发生之际,正值赴台大陆游客人数激增,一些业内人士担心,负面消息可能导致大陆游客数量减少。

The accident is the most serious involving Chinese tourists in Taiwan since warming relations between the bitter enemies led to the lifting of tight restrictions on Chinese visitors to Taiwan two years ago and the resumption of direct flights across the 150km-wide Taiwan Straits.
自台海两岸昔日宿敌之间的关系日渐改善,导致两年前取消针对大陆游客访台的严格限制、并恢复跨越150公里宽的海峡的直航以来,这是涉及中国大陆游客的最严重事故,

The number of Chinese tourists to Taiwan has increased from just over 100,000 in 2008 to nearly a million in the first nine months of this year and China is almost certain to overtake Japan as the single biggest source of tourists to the island this year.
访台的大陆游客人数已从2008年的略高于10万,增至今年前9个月的近100万,中国大陆今年几乎肯定将超过日本,成为台湾旅游业最大的客源地。

Taiwan’s tourism and airlines sectors have reaped benefits from the boom in cross-Strait tourism. Shares in China Airlines, Taiwan’s flag carrier, have risen 122 per cent this year, while hotels in leading tourism destinations are often fully booked. Chinese visitors, who include both tourists and business travellers, account for a quarter of all visitors to Taiwan.
台湾旅游业和航空公司已得益于这种旅游繁荣。台湾的旗舰航空公司——华航(China Airlines)的股价今年已大涨122%,同时主要旅游景点的酒店往往爆满。中国大陆访客(包括游客和商务旅行者)在台湾所有访客中占到四分之一。

Chinese tourists are not only surging into Taiwan but are the driving force behind “unprecedented” growth in intra-Asian tourism, according to research from HSBC.
根据汇丰(HSBC)的研究,中国游客不仅蜂拥前往台湾,也是亚洲地区内部旅游“空前”增长背后的推动因素。

Nearly 50m people left mainland China on trips abroad last year and at present growth rates that figure is expected to hit 130m by 2015, according to the report, with total annual spending by overseas Chinese travellers growing from last year’s $43bn to about $110bn.
汇丰报告称,去年有近5000万人次的中国大陆人士出境访问,按目前增速,预期到2015年这个数字将达到1.3亿人次,而中国游客每年在境外的消费总额,将从去年的430亿美元增至约1100亿美元。

Already, China has just surpassed France to become the fourth-largest international spender on travel, after Germany, the US and the UK. That growing market is leading to closer cross-Strait ties but also makes Taiwan more reliant economically on its much larger and sometimes belligerent neighbour.
中国已经超越法国,成为全球第四大旅行消费国,位居德国、美国和英国之后。这一不断增长的市场,正在拉近台海两岸的关系,但也使台湾在经济上更加依赖规模大得多、但有时威胁动武的中国大陆。

China claims self-ruled Taiwan as a renegade province and still reserves the right to go to war to bring about reunification unilaterally.
中国宣称自治状态下的台湾是一个叛离省份,并仍保留为了单方面达成统一而开战的权利。

Taiwan maintains a daily quota on the overall number of Chinese visitors it allows to visit the island, but the government is keen to expand tourism links with its neighbour to show how its China-friendly policies are yielding economic fruits.
台湾对其允许入境的中国游客总数实行每日配额,但政府热衷于扩大两岸旅游联系,以显示其对中国大陆友好的政策在经济上的成果。

However, those such as Steven Pan, chairman of Formosa International Hotels, Taiwan’s biggest hotel company, have argued that the economic benefits of Chinese tourism will remain narrowly focused unless China allows individual travellers to go to Taiwan instead of forcing tourists into tightly-scheduled packaged tours.
不过,台湾最大酒店企业——晶华国际酒店集团(Formosa International Hotels)董事长潘思亮等一些人提出,除非中国大陆方面允许散客到台湾旅游观光,而非迫使他们参加日程紧凑的旅游团,否则大陆游客带来的受益面仍将过于狭窄。

In last week’s accident, the missing visitors, mostly from Southern China, were on the road when heavy rains caused rockslides and sections of the road collapsed.
在上周发生的事故中,失踪游客(大多数来自华南)当时正在旅途中,当时暴雨造成落石和部分路段坍塌。

Their fate remained unclear on Monday, as rescue helicopters and ships scoured the sea, although rescuers had found parts of some bodies.
周一,这些游客的命运仍不明朗,搜救直升机和船只在海上搜索,但搜救者仅找到部分人体残骸。

Nineteen other Chinese tourists on the same road narrowly escaped death after a boulder crushed their bus, killing their Taiwanese driver and Chinese tour guide.
还有19名中国大陆游客在同一条公路上侥幸逃脱厄运,当时一块巨石坠落在他们乘坐的巴士上,导致台湾驾驶员和大陆导游遇难。

The incidents appear unlikely to derail the continued opening of Chinese tourism to the country.
这些事件似乎不太可能影响中国大陆继续向台湾开放旅游客源。

In Taiwan, controversy continues over whether the local Taiwanese tourist agencies were to blame for taking the road, which was known to be vulnerable to landslides, or whether the government should have closed the route much sooner.
台湾内部的争议仍在继续,其焦点是台湾当地的旅行社选择这条公路是否有错,以及政府是否应当更早封路。这条公路素以容易遭遇泥石流闻名。

82
2010-10-26 22:34 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章