在线词典,在线翻译

IT农民卖软件

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:8089 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

我独自一人,走在这个中国小镇的中心,昏暗的街灯几乎无法将这条街道照亮。灰蒙蒙的夜色中,绝对的静谧让人颇感心情沉重。与喧嚣繁华的深圳相比,这里简直就是另外一个世界。海拔高的地方,空气似乎都有一种不同寻常的味道。大山里的生活与外界截然不同,这份陌生感甚至让人感觉有些不安。马路都铺上了一层柏油,对于少数民族地区而言,这可是富有的中央政府惯常给予的特别优待,可在这个云南高地的小乡村里,路上的汽车还是少得可怜。简单纯粹的生活,就算是当地的人们也觉得过于平淡。叶子洒满了我脚下的地面,于是,走起路来那些奇怪的沙沙声响一直与我相随。
I was alone in the center of a small Chinese town, the weakly glowing streetlights hardly illuminating the streets. The silence was heavy and absolute. It was different from the eternal light and sound of Shenzhen, and the high elevation gave the air an unusual taste. Things were not the same up here in the mountains, and this strangeness seemed a bit menacing. The roads had been tarred, courtesy of the rich central government who gave special attention to the Chinese minorities, but the villages up here in the mountains of Yunnan province did not have many cars to wear down the roads. So they felt incomplete, and leaves lay about, their crushing beneath my feet giving my walk a strange soundtrack.
有一群男人坐在门口吸烟,乌烟瘴气中他们冷漠地看着我走过。我加快了脚步,我要去的地方已经很近了,是的,转过街角便是一条小马路,就在那里,门口嗡嗡作响的荧光灯发出红色和蓝色的光芒,光怪陆离的光影洒在女人衣着暴露的图片上。我找到了当地的网吧。
A group of men sat in a doorway smoking tobacco from a big bong, watching me walk past with impassive faces. I hurried a bit. What I was looking for was near, I knew. I turned a corner into a small side street, and saw it – the red and blue glow of the humming fluorescent lights, the pictures of the scantily clad lady with big breasts. I had found the local internet cafe.
门里站着一对年轻的小情侣,他们手牵着手正从门内往外看,我穿过这道狭窄的门,从他们的身旁挤了进去。这家伙的额头上有道疤痕,让我禁不住猜测起他们的爱情故事,它可能惊世骇俗,可能缠绵悱恻;或许他们也可能根本就是乏而无味的一对,我永远无从知晓。我走进那个房间,里面简直就是别有洞天,数百个电脑屏幕在我的眼前闪烁,各式各样来自盗版《劲舞革命(dance revolution)》游戏中的人物在显示器上飞舞。人们全神贯注,沉浸于他们面前五花八门的网站,男人们一边抽着烟,一边用鼠标滚动着新闻。有一帮青少年正围着一个电脑屏幕,大声地说笑。这个网吧好大,塞满了上网冲浪和玩游戏的人。长久以来,人们都以为网吧已无路可走,它们却在大山里找到了出路。当地居民无法负担在家上网的费用,在这样的网吧里,他们却可以尽情享受网络带给他们的娱乐。
I walked in through the narrow doorway, squeezing past a young teenage couple holding hands and staring out of the door. The guy had a scar across his forehead, I wondered idly what their story was, it may have been an amazing love story, it could have been endlessly tragic, perhaps they were completely boring. I’ll never know, because I walked into that room and was hit by the combined glow of hundreds of computer screens, different figures danced across many screens in some dance dance revolution clone, colourful websites reflected off the eyes of engrossed guys, smoking men scrolled through the news, cliques of teens starred together at a screen and shouted and laughed. The room was huge and it was filled with people surfing the internet and playing games. The internet cafe, long thought to be dead, had simply retreated here into the mountains, and it fed the local population with all the entertainment they could not afford to have at home.
我走到前台,拿出护照做好必要的登记,随后交付了一整晚的上网费用。我从 TechCrunch 开始我的网上冲浪之旅,检查看看最近有什么更新,接着便按我通常的上网习惯开始一个个浏览常去的网站,当然,我自觉跳过了Facebook和Twitter,在中国境内,它们早已被拦截在GFW之外。
After the necessary registration with my passport at the counter, I bought an entire night of internet surfing, starting off by checking what was new at techcrunch. I went through the usual schedule of websites I read, skipping only facebook and twitter, as they don’t work here.
作为这里唯一的外国人,我吸引了很多人的目光,我听得到他们的笑声,间或有孩子们冲我大叫 “hello”。有的时候,我其实很期盼他们能过来和我聊聊天。所以当有人拍了拍我的肩膀,我很惊讶地发现,他并不是那些个头发乱蓬蓬的小男孩中的一员,而是一位中年人,嘴上叼着香烟,微笑地看着我。他的开场白是:“TechCrunch 也是我最喜欢的网站。”他的英语虽然带有浓重的口音,不过讲得很好。
Being the only foreigner in there, I was getting a lot of looks, giggles and yelled out “HELLOs” from the kids around. I expected them to come talk to me at some point, so when someone tapped my shoulder, I was suprised that rather than some spiky haired teenager, it was a somewhat middle-aged smiling man with a cigarette dangling from his lip. He introduced himself with the sentence: “TechCrunch is my favorite website, too”. His english was heavily accented, but good.
我只是看着他,不知道该怎么回答。我其实不需要说什么,因为他开始滔滔不绝地谈论他最近在 TechCrunch 上读过的几篇文章。我只能偶尔插上几句话,主要也是在附和他的见解。他的想法有些非比寻常,却相当的有见地。他好像从来都没有什么能与人们谈论 TechCrunch 的机会,所以现在,他需要一吐为快,将他所有的想法都阐述出来。
I simply looked up at him, unsure what to reply. I didn’t need to say anything, because he started talking to me about the last few articles he had read on TechCrunch. I got only a few sentences in, mostly in agreement with his somewhat unusual but pretty insightful opinions about what they wrote. He spoke as if he had never spoken to anyone about TechCrunch, and needed to get all his thoughts out.
我们谈论了半个小时,哦,应该是我听了半个小时,他开始邀请我去和他以及他的朋友们一起喝酒。他兴奋地用本地方言打了几通电话,然后我们便离开了网吧。我们来到了当地的路边摊,坐在外面的塑料椅子上,很快便上来了几瓶啤酒。不久,他的几个朋友开着亮眼的比亚迪汽车出现,加入了我们。
After 30 minutes of mostly listening, he invited me out to have a drink with him and his friends. He excitedly made phone calls in the local dialect and we went out. We walked over to some local food place, and sat outside on plastic chairs, several beers quickly appearing on the table. Soon, several of his friends popped in a shinily new BYD car, and they joined me.
他开始告诉我他以何谋生,那就是卖软件。每个月,他都能靠出售软件挣到超过5000元美金,基本是当地平均工资的50倍以上。他开始详细讲述他是怎么做到的,这可是一个特别的故事。
He told me what he does: he sells software. And he sells a lot of software. Every month, he makes more than $5000, which is more than 50 times the average salary where he lives. He told me how he does it, and it’s a bit unusual.
他的一个朋友教会了他如何编程。然后他们俩都移居到昆明,开始在那工作。可是后来他的父亲病倒了,他只能回到老家,重新过上“面朝黄土背朝天”的生活,照顾并养活着全家。他的父亲病了将近一年,他们家很需要钱。因为没办法出远门,在朋友的建议下,他开始在Odesk和Rentacoder等网站上找工作。在为一个客户写完软件后,他注意到一件重要的事情:
He had learnt how to program from a friend of his. They had both moved to Kunming and started working, but when his dad got sick, he had to go home and farm to keep the family alive. His dad was sick for close to a year, and they needed money. Unable to travel, he had started looking for jobs on Odesk, Rentacoder and such sites based on recommendation from his friend. After writing some software for a client, he noticed something important:
- 如果他认真观察这些工作机会中所需要的软件项目,那么,对于开发什么样的软件,他自然便会心中有数。
- If he simply looked at the list of software projects available for jobs, he would have ideas on what software to develop.
于是,他将这个想法付诸实施,开始创造自己的软件产品,在互联网上发布,而不是为客户制作软件。他告诉我,那时候他从rentacoder网站工作列表中得到启发开发出来第一个项目,就在那个项目发布之后的第3天,他开始卖出了两份。算下来,基本上他每天能挣到20美金,相比他当农民的月收入,差不多翻了一番。他开始按照这个理念,复制别人的想法然后开发自己的产品。很快,他的手头便有了10个不同的软件得以出售。初期的销售额虽然不太理想,但那时候,对于他来说,那可还是一大笔钱。
He did this, and rather than making software for clients, he created his own software products, which he put on the internet. He said that 3 days after he copied a simple idea from the rentacoder list on his website, he was making 2 sales a day. $20 per day, which basically doubled his monthly earnings as a farmer. He continued working on more products and copying more ideas, and soon he had 10 different software that he was selling. Sales were low at the start, but even then for him it was a lot of money.
此后,他一直采取这样的模式,先在rentacoder调查人们的需求,再克隆出自己的软件。他开发的软件大多与视频编码相关。此外,他还采用开放源码软件,修改用户界面等等,再上线销售。他说有的时候,人们不一定满意,他们便会要求退款,但大多数人都是愉快地购买他的软件。他还曾经试图出售Firefox,不过由于自由竞争太激烈,销售状况并不是很理想。
He kept doing this, cloning software he found that people wanted by looking at open projects on rentacoder, most of his software being related to video encoding. Additionally, he would take open source software, change the way it looked and sell it online. He said he’d get a few refunds, but most people would purchase it without complaining. He said he tried selling Firefox for a while, but sales were very low due to the free competition.
目前,他的月收入超过了5000美元,这样的状况已经持续了有4年之久。现在,视频编码软件市场里,他算是最大的玩家之一。
At the moment he’s making more than $5000 a month, and he’s been making it for more than 4 years already. He’s one of the bigger players in the video encoding software market.
我要离开的时候,他把我送到我的朋友们下榻的旅馆。分别时,他热切地握着我的手,说他会给我发电子邮件,而现在,他要回家睡觉去了,因为明天一大早他还得去农田里。我很奇怪他为什么还在务农。他耸耸肩微笑着,以当地村民们典型的方式举起了手掌。 “不为什么!”他说。 “我喜欢种地”。
As I left, he dropped me off at the local hotel where my friends were. He shook my hand enthusiastically and said he would email me, but that he had to sleep now, because he had to go to the farm early the next morning. Surprised, I asked him why he still farmed. He shrugged and lifted his palms in that typical smiling manner that the villagers there have. “No why!” he said. “I enjoy farming”.
标签:农民 软件
65
2010-10-24 23:30 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章