在线词典,在线翻译

中国该拿诺贝尔和平奖

所属:成长励志 作者:网络转载 阅读:10074 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

莫里兹·斯考根,一位来自挪威的实业家,在2010年10月12日的挪威《晚邮报》上刊登了一篇文章。他在文章中坚称,就自身的发展和进步而言,中国绝对配得上拿诺贝尔和平奖。
Morits Skaugen, a Norwegian entrepreneur, published an article in the Norwegian newspaper Aftenposten on Oct 12, in which he credits China for its development and progress and suggests that it is China that truly deserves the Nobel Peace Prize.
斯考根说中国的发展尤以经济的快速发展为最,这是有目共睹的。而且这一发展将对未来会产生很深远的影响。像美国和欧洲诸国,这些长期以来对世界经济起着主导作用的国家,很有可能将风光不再。
Skaugen says China's development is the greatest economic development we have ever seen, and that it will have a profound effect on the future. It is possible that the United States and European countries will not be able to maintain their long held dominance over the world economy.
今年,中国将很有可能赶超日本,从而成为世界第二大经济体。然而,就相对日本而过低的人均国内生产总值而言,中国仍是一个发展中国家。
This year China will likely overtake Japan to become the world's second largest economy. However, it is still a developing nation in terms of per capita gross domestic product, which is still well below that of Japan.
尽管在过去的20年里中国老百姓的生活水平有了很大的提高,但还有为数不少的人仍在为过上更好的生活而努力拼搏着。
Though, during the past 20 years, the living standards of the Chinese people have been greatly improved, many are still struggling hard for a better living.
然而,毫无疑问,中国在诸多领域的表现是令世人瞩目的,比如在改进教育体制,提高生产力,建设核电站和高速铁路,以及信息技术方面。谈及环保科技,中国的公司和企业正在积极开拓着国内市场,并扮演着引领世界的角色。
Yet China has undoubtedly performed impressively in many areas, such as improving its education system, increasing productivity, constructing nuclear power plants and high-speed railways, and developing Internet technology. As for green technology, Chinese companies are striving to explore the domestic market and play a leading role in the world.
当然,中国的发展之路还很漫长,不是一天两天的事;诚然,中国还有很多问题将需要集思广议才能解决。
Of course China still has a long way to go, and there is no denying it has many problems that will require great wisdom to solve.
去年,我们看到,在工会的协助下,中国一些城市的工人为了提高薪酬待遇和缩短工作时间而罢工了。斯考根说就他在中国的经历来看,类似的问题确实存在,但并非不能上台面而加以讨论的。
The past year saw workers go on strike in some cities in China for higher salaries and shorter working hours with the help of trade unions. Skaugen said according to his experience in China, such problems that do exist are not taboo and can be discussed.
每当西方人对中国指东说西、说长道短之时,他们应该记得美国和欧洲诸国在其发展经济阶段,也同样遭遇过类似的情形 ----- 而这就像前不久发生的一样,令人记忆犹新。西方国家经济的快速发展是由廉价劳动力推动的;同时,西方世界所谓的民主和人权是以其雄厚的经济实力为保障的。
When Westerners blame China for this and that, they should not forget that the United States and European countries went through the same stages developing their economies - and it wasn't that long ago. It was cheap labor that propelled the rapid economic development of the West. And it is strong economic power that guarantees democracy and human rights in the Western world.
中国将很快就能完成其目前的发展阶段,从而进入到下一个更加开放、更加和谐的社会发展阶段。
China will soon complete its current development stage and enter the next with a more open and harmonious society.
一些西方人士误以为,仅仅是因为他们在中国人权问题上施加了压力,才致使中国发生了种种变化。但中国从未向任何外界压力屈服过,因为中国对自身的发展模式是自信的;而且大多数中国人对自己国家解决问题的能力是赞赏的。
Some Westerners assume that changes have occurred in China only because they have put pressure on it to improve its human rights. But China never submits to any external pressure, because it is confident of its own mode of development and most Chinese are proud of the way China solves its own problems.
因此,从这一层面来看,中国或许才真正配得上拿诺贝尔和平奖。
Therefore, from this point of view, maybe it is China that truly deserves the Nobel Peace Prize.
82
2010-10-20 23:20 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章