在线词典,在线翻译

北京老乞丐记

所属:生活杂谈 作者:网络转载 阅读:31539 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

“Old Zhao” is an elderly, bearded beggar who spends his evenings working the streets of Wudaokou, in Beijing’s university district. After several years of plying his trade, Old Zhao, with the clinking of coins in his porcelain begging bowl, has become one of the most recognizable figures in the neighborhood. His story is a familiar one for tens of millions of working class Chinese people, even if his current choice of work is not.

“老赵”是一个留着山羊胡子的老乞丐。他每晚在北京大学区的五道口“上班”。手拿放着硬币的陶瓷碗,多年如一日,游走于街道,老赵已经成为了附近的著名人物。虽然老赵是个乞丐,但他的故事同千千万万的中国寻常百姓一样,没有什么不同。
For someone who has endured a lifetime of hardship and limited opportunities, he appears remarkably content with his current existence. We spoke with Old Zhao recently and found out what drew him to the indigent lifestyle.
尽管老赵的一生几乎都在承受苦难,但他却显得安于现状,并不怨天尤人。我们最近采访了老赵,试图找出导致他如此生活的原因。

Q: How old are you? Where did you grow up?
问:您今年贵庚?在什么地方长大的?

A: I’m 70 years old. I was born in the village of Minquan, in Henan province.
答:俺今年70。在河南郑州的民权村出生。

Q: Could you tell us about your early life?
问:能不能说说您年轻时候的故事?

A: I was a single child and grew up on a farm in Minquan. My mother was a cook and I learned how to cook from an early age. I picked crops on my family’s farm and also served as the village cook for the Production Team (Production Team was formerly the basic accounting and farm production unit in the people’s commune system in China from 1958 to 1984).
答:俺生在民权村的一个农家,是家里的独子。俺妈是个厨师,所以从小俺就会烧菜做饭。俺负责帮家里收庄稼,同时还负责生产大队的伙食。

I got married at age 24 and had a son a couple years later. Now I have two grandchildren. We all lived and worked on the family farm, until 3 years ago, when I left. The farm has wheat, corn and other crops. We have a self constructed three room house. We also have a backyard, with chickens, dogs and pigs.
俺24岁时结婚,几年后生了一个儿子。现在俺有两个孙子。直到三年前俺离开时,我们全家都还靠种田为生。俺们家的田里种着好多庄稼,小麦啊,玉米啊。俺们还自己盖了一栋三室的房子,房子的后院里养着鸡啊、狗啊、猪啊。

Q: What do you think of Mao Zedong (Chairman Mao)?
问:您对MAO太祖怎么看?

A: He was the leader of the Revolution and the current leader of China is following in his example. I have nothing else to say.
答:他是革老XX命的领袖。其他的我不好说太细。(译注:这里小小搞笑一下,原谅我吧,不知道译言有没有什么和和谐字屏蔽。)

Q: Was life on your farm and in your community affected by the Cultural Revolution?
问:彩虹的第一道颜色的革不了命对您的生活和家园有什么影响?

A: Not at all.
答:完全没有。俺们情绪稳定。

Q: Did you attend school?
问:您有上过学嘛?

A: I attended one year of elementary school, but then dropped out to work on the farm. I can’t read and write. The only Chinese characters I understand are those for my name.
答:俺只上了一年小学,然后就去田里干活了。俺不识字更不会写字,俺只认识自己的名字。

Q: When did you first come to Beijing? Why did you decide to become a beggar?
问:您什么时候来北京的?您为什么会沦为一个乞丐?

A: Several years ago, the male labor force in my village decided to move en masse to bigger towns and cities, in search of better jobs and pay. They moved all over the country. About 85% of the village’s labor force left. The men went to the cities as laborers, while the women went to work in factories.
几年前俺村的男人们都决定去大城市。他们搬到全国各地去追寻更好的生活。全村85%的劳力都走了,男人去城里打工女人去工厂上班。

I decided to pursue the trend, though I was too old and frail to continue doing manual labor. I decided to go to Beijing and become a beggar. That was three years ago. I feel this is the only job I can do at this point in my life.
那年前,俺也决定跟随潮流。但是俺已经老得干不了力气活了,所以俺来到北京当乞丐。俺觉得这是俺这种年纪唯一能做的伙。

Q: What about your family?
问:那您的家里人怎么办?

A: They stayed behind to tend to the farm.
答:他们留在家里种地。

Q: Can you describe a typical day in your life? Where do you “live”?
问:能描述一下您的日常生活嘛?比如您住哪里?

A: I sleep on the ground under the bridge at the Wudaokou subway station. I wake up at 5 or 6am and then begin wandering throughout the northwest part of the city. I make it back to Wudaokou in the late evening. I usually go to sleep by midnight.
答:俺睡在五道口地铁站的桥地下。俺每天早上5点或6点起来,然后开始在整个城市的西北部徘徊。晚上,俺会走回五道口,并在午夜前睡觉。

Q: How much money do you usually make per day?
问:一般您一天能要到多少钱?

A: 20-30 RMB ($3.00-$4.50) per day from begging. I also earn supplementary income from bottles I collect and turn in to recycling centers. On average, I make 1,000 RMB ($150) per month in total.
答:一天能讨个20-30块钱。同时俺也会捡些瓶子拿到回收站去卖。一般来讲,俺每个月一共能赚1000块钱。

Q: How much money did you make per month before you began begging in Beijing?
问:那您来北京前每个月赚多少钱呢?

A: My family made about 2,000 to 3,000 RMB per year on the farm. Now I personally make 1,000 RMB a month as a beggar.
答:俺们家种田的话一年能赚2000-3000块。但现在我每个月做个乞丐就能赚1000块。

Q: Who is most generous to you?
问:哪种人给您的钱最多?

A: Foreign women tend to be most generous. One time, I even received 100 RMB from a foreign lady. Chinese people usually give less.
答:洋妞最大方。有次有位外国女士给了我100块人民币。中国人给的(钱)一般都很少,

They usually give me 0.5 to 1 RMB, while foreigners usually give me 5 to 10 RMB. That’s why I chose this area to work in. There are plenty of foreigners walking around.
他们一般都给0.5-1块。外国人都给5-10块。所以俺挑五道口“上班”,这里外国人比较多。

Q: What do you do with your money?
问:您用讨来的钱干什么?

A: I spend very little, no more than 5 to 10 RMB per day on meals. I usually eat porridge and mantou (steamed buns) and save the rest of my money. One time, I bought a pair of shoes here for 7 RMB ($1.05).
答:俺基本不花钱,每天就就用5-10块前吃饭。我一般喝粥吃馒头,然后把剩下的钱存起来。有次俺买了双鞋子,只要七块钱。

I actually go home each month to visit my family. I spend about 20 days each month working in Beijing and then I go home to to my village for 10 days each month.
其实俺每个月都有回老家看看家里人。俺每个月只在北京“工作”二十天左右,剩下十天用来回老家。
Q: How do you get home to your village each month?
问:您每个月怎么回家?

A: I sneak onto a train and sleep between the railway cars. It’s a 12 hour train ride.
答:俺逃票乘火车,就睡在两节相邻车厢的中间。火车要开12个小时。

Q: Have you ever been caught?
问:您有被抓到过嘛(逃票)?

A: Yes, I’ve been caught several times, but the train staff took pity on me. Only once have I been required to pay for a ticket, after being caught.
答:俺被抓过好几次了。但是火车的工作人员都可怜我,并没有为难我,只有一次我被抓住以后要求补票。

Q: What do you do during your off time each month?
问:您每个月在老家都干什么?

A: I relax at home with my family and watch the CCTV news broadcasting every day (CCTV is Chinese Central Television, the primary state operated television network). Our home has three rooms, so there are two people to each room. I live there with my wife, my son and daughter-in-law, as well as our two grandchildren.
答:俺就和家里人聚聚,每天看看《新闻联播》。俺们家有三间房间六个人,正好两个人一间房。俺和俺老伴一间,俺儿子和俺媳妇一间,俺的两个孙子一间,

Q: What sort of possessions do you have with you during your time in Beijing each month? Do you have a change of clothes?
问:您老在北京有什么家当?您有换过衣服嘛?

I wear the same clothes during my time in Beijing and I don’t have access to showers while I’m here. I have my walking stick, a drinking bottle, my begging bowl (also serves as a washbasin), a cushion and some food.
答:俺在北京的时候从不洗澡也不换衣服,总是这套打扮。俺的全部家当就这跟拐杖,这塑料瓶,这个陶瓷碗还有一个坐垫和一些食物。

Q: Have you ever run into any trouble with the police?
问:警察有找过您老麻烦嘛?

A: There is a government department (Beijing Municipal Assistance Center) that is responsible for homeless people here in Beijing. One time, I was picked up by them and brought to their detention center. It is like a prison for the homeless. They have the power to detain you and send you back to where you came from.
答:这里有个叫“北京市援助中心”的(东西)机构负责抓(管理)无家可归的人。他们有权利拘捕你并把你遣回原住地。有次俺被他们抓进了看守所

I spent 12 days at this detention center, where I was fed and provided with good accommodation. The building holds about 500 people and each room has a dozen beds. These beds are quite comfortable. We were served mantou (steamed buns), rice and vegetables. Meat is only provided during official government holidays. As far as recreational facilities go, there is a poker table there. I played poker with some other detainees while I was there, to pass the time. At the end of my detention period, I was given a warning. Repeat offenders are required to serve double sentences. I haven’t been caught since.
被关了十二天。但是那里吃得好住得好。这个看守所大概关了500个人,每个房间有十二个床位,都很干净。俺们每次能吃到馒头、米饭和蔬菜,但是肉只有在z府节假日才有的吃。俺一般和囚友一起打扑克作为娱乐并打发时间,扑克是看守所提供的,就放在桌子上。拘留到期后,俺得到一个警告:再被抓到就是罪上加罪。俺至今,没有被抓到第二次。

Q: Do you have any friends in Beijing?
问:您在北京有朋友嘛?

A: I occasionally play poker under the Wudaokou bridge with some other beggars. The most I’ve won or lost is 10 RMB. I know another local beggar that is from my home province and is the same age as me. I’ve known him for a year.
答:有时候俺会在五道口的天桥地下和其他乞丐一起打扑克,打过最大的牌是10块。一年前,俺还认识了一个和俺一样大的老乡,也是个乞丐。

I used to know a student from Japan who was studying at Beijing Language and Culture University. He befriended me and was quite generous. We talked occasionally before he returned to his country.
俺还认识一个北京语言文化大学的日本留学生。他十分慷慨,对我非常好。我们在他回国前有聊过天。

Q: Do you have any special skills that you could use to earn a better living?
问:您还有没有什么特别的本事能让你过上更好的生活?

A: My only skill is cooking. I don’t have enough start up capital to open a restaurant, so that’s not an option.
答:俺只会烧菜做饭。但是俺没有足够的本钱开饭馆,所以俺没有办法只能乞讨。

Q: Do you ever dream at night? Can you remember your dreams?
问:您晚上有过梦嘛?还记得梦到了什么嘛?

A: Sometimes. My best dream involves a gust of wind which is carrying tons of money toward me. There is so much money, I can’t carry it all.
答:有时候做。俺做过最棒的梦是有一次俺梦到有一阵大风吹来数不清的钱,茫茫多的钱,多到俺根本拿不下。

Q: If you could visit anywhere in the world, where would you go?
问:如果您有机会去世界上任何一个地方,您最想去哪里?

A: I would go to America. America is a good place. It is a very strong country with very advanced weapons. Americans are smart and they have advanced technology.
答:美国。美国是个好地方。他是个强国,有许多先进的武器。美国人很聪明也很高科技。

Q: Do you have any plans for the future?
问:您将来有什么打算?

A: I will work here in Beijing for 2 or 3 more years, before I return home for good and retire. I have some lung problems, so I don’t think I can continue this life for much longer.
答:俺的肺不太好,所以俺不能再继续讨饭了。俺计划在北京再讨个2-3年饭就退休回老家。

标签:北京 乞丐
298
2010-10-19 23:26 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章