在线词典,在线翻译

北京VS上海

所属:生活杂谈 作者:网络转载 阅读:9581 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]


Reporting from Shanghai and Beijing — If you ask Xu Peifen what she thinks of Beijingers, she puffs out her chest and squares her shoulders, doing the best imitation of a pompous bureaucrat that can be mustered by a plump, middle-aged woman standing in the kitchen with an apron tied around he
来自上海和北京的报道——如果你问徐佩芬,她如何看待北京人,她会挺胸阔肩,极力模仿出一个傲慢官僚的样子,这位系着围裙的中年妇女站在厨房里说:
"They stand like this," says the 56-year-old restaurateur, hands on hips, adding a scowl to her performance. "They're sooo annoying. Just because they come from the capital, they act like they're running the country."
“他们是这样站的。”这位56岁的餐厅老板叉着腰,板脸皱眉地表演着,“他们很讨厌。因为他们是首都来的,就做出一付正在统治国家的样子。”2
The antipathy is mutual. "Shanghai people are selfish," retorts Ge Ding, a 28-year-old Beijing-born teacher who moved to Shanghai for work in 2001. "Even the people my age, all they talk about are material things, their clothes, the stock market. All they care for is themselves and money."
这种反感是相互的。“上海人很自私。”葛丁反驳道,这位生于北京的28岁的老师,2001年因工作移居上海,“即使是我这样年纪的上海人,整天谈论的也都是物质的话题,他们的衣着、股市……他们唯一关心的就是自己和钱。”
The trash talk between the natives of Beijing and Shanghai has been going on for decades, with the rest of China ducking the crossfire.
两个城市百姓间的这类闲话抨击已经进行了数十年了,其他中国人则尽量避免成为交火对象。
In China, it is the great rivalry, similar in some ways to New York versus Los Angeles. The dynamic is a powerful undercurrent in Chinese politics and culture.
这是中国最大的对抗赛,就象纽约和洛杉矶之间的竞争一样,它成为推动这个国家的政治和文化趋向的一股强大力量。
Beijing's upper hand as China's capital was boosted by the 2008 Summer Olympics, which occasioned a $45-billion makeover and brought the city the world's attention, along with 1 million visitors.
作为中国首都,北京的优势借2008奥运会得到了提升,不仅获得了450亿美元的城市建设投入和全世界的注目,还带来了一百万的游客。
Shanghainese sat sullen through the festivities. ("They weren't really cheering," is how Ge put it.)
上海人对这场欢庆淡漠以对。“他们并不真的感到高兴。”葛丁这样评价道。
But the zeitgeist of 2010 has been all about Shanghai, all decked out and refurbished for the World Expo, which runs through Oct. 31.
但是2010年的风头则全让上海占了,为了一直持续到10月31日的世博会,城市得到了大规模的更新和装扮。
Not to be outdone, Shanghai spent nearly $60 billion on the expo and improvements to infrastructure. The statistics are impressive: Shanghai built eight new subway lines, bringing its total to 11 lines with 246 miles of track. (Beijing has eight lines over 120 miles.) Beijing brought in 3,000 portable toilets for the Olympics; Shanghai, 8,000 for the expo. Both Shanghai and Beijing built new airport terminals.
不甘落人后的上海花了近600亿美元,用于世博场馆建设和城市基础设施的提升。统计数字令人咋舌:上海新建了8条地铁线路,加上原有的共计11条线246英里行程(北京共有8条线120英里行程)。北京为奥运会设置了3000个可移动式厕所,上海则为世博会设置8000个这样的厕所。两个城市都修建了新的机场候机楼。
Shanghai got better marks for modernizing without destroying too much of the city's original character. In renovating its Bund area, shunting cars underground and removing an ugly flyover, Shanghai's planners were praised for restoring a riverfront quay to its 1930s glory; Beijing took flak for bulldozing many of its hutongs, the quaint alleys in the historic center.
上海在不大量破坏城市原有风貌的情况下实施城市现代化建设方面,获得了更好的评价。通过修整外滩、用地下通道分流车辆、拆除丑陋的过街天桥,上海的城市规划者们因重塑黄浦江滨始于上世纪30年代的辉煌而受到赞誉;北京则因为推掉了众多具有历史意义的古雅的胡同,而倍受责难。
Once running neck and neck as a tourist destination, Shanghai pulled way ahead this year, with more than 70 million people expected to visit the expo before its six-month run ends. The tourists are mostly Chinese, and many were getting their first glimpse of Shanghai.
在作为旅游城市的竞争中,上海今年远远领先了,由于参观世博会的巨大人流,在离年底还有6个月的时候,上海就以超出7千万人的成绩提前告捷。游客主要是中国人,很多人是第一次到上海。1
"Wow. Shanghai is so beautiful, so developed and international, up to a Western standard," said 23-year-old student Liu Yue, who was in line to see an exhibit on Shanghai at the expo with her school friends.
“哇,上海这么漂亮,这么发达,国际化程度已达到西方的标准了。”23岁的学生刘越说,她和她的同学们正在世博会门前排队等候入园参观。
As for the people, she said, "Well, the young ones are friendlier than the old."
谈到两个城市的老百姓,她说:“嗯,年轻人比老一代要相互友好很多。”
The Shanghainese have a reputation for snobbery, and Chinese often complain that they feel shut out in Shanghai, perhaps because the dialect is almost incomprehensible to Mandarin speakers.
上海人以比较势利著称,中国人经常抱怨他们很排外,大概是因为说普通话的人很难听懂上海方言的原因吧。
At the same time, the city is thought to be more foreigner-friendly, the most famous example from its history being its acceptance of 30,000 Jewish refugees during World War II.
同时,上海人又被认为对外国人比较友好,历史上最著名的例子是他们在二战时期接纳了3万犹太难民。
Although the colonial days are long gone, the neighborhoods of the old French, Russian, American and British concessions still contain enough of the Art Deco and neoclassical styles to give the city a touch of whimsy.
虽然殖民时代已过去很久了,但旧时的法、俄、美、英租界所保留下来的装饰艺术和新古典主义风格,仍足以给这个城市带来一些异域风情。
Few would deny that Shanghai is the more fashionable city.
几乎没有人会否认上海要更时髦一些。
"The Shanghai men dress better than the Beijing women," said Liu Heungshing, a photographer who lives in Beijing. On the other hand, "if you walk out your door in Beijing, you have a much better chance of bumping into somebody with whom you can have an intellectual conversation."
“上海男人穿得比北京的女人还要讲究,”住在北京的刘杭兴说,但另一方面,“在北京,当你走出家门,你更有可能会意外地碰到某个能和你进行智慧交流的人。”

Beijing has the top universities, the culture, the grandeur and history, the palaces of Qing emperors past and Communist Party chieftains present. The city is girded with ring roads and bisected by a grand, wide boulevard。

北京有顶尖的大学、文化,有宏伟的建筑和历史,有清朝皇帝曾经住过,现在由共产党掌控的宫殿。这座城市被环城路围绕,被宽阔宏伟的林荫大道(长安街)一分为二。

"Beijing is a male city, Shanghai is a female city," is how Zhu Xueqin, a professor at Shanghai University and one of the city's best-known public intellectuals, once put it.

“北京是雄性城市,上海是雌性城市。”朱学勤有一次这样说,他是上海大学教授,该市最知名的公共知识分子之一。
Lu Ming, a Shanghai-born businessman who now lives in Beijing, characterized the difference this way: "In Shanghai, people stand in line waiting for the bus. In Beijing, if you drive a Mercedes-Benz, you can run over people with impunity."
陆明,一个上海出生,现在生活在北京的生意人,这样表述两个城市的不同特点:“在上海,人们排队等公交车。在北京,如果你开的是奔驰车,你可以撞了人却没什么事。”
Beijingers and Shanghainese love to poke fun at each other, though the jokes are often more barbed than funny. Shanghai men are reputed to be vicious in business — hence the term shanghaied — but wimps at home. "At home, they do the dishes, take out the trash and give their wife/mistress a neck rub after the hard day she put in shopping," wrote one blogger on a site called China Forum.
北京人和上海人喜欢互相取笑对方,虽然很多时候讽刺意味更甚于滑稽。上海男人被认为在生意场上很牛逼,在家却很懦弱,“在家时,他们洗碗,倒垃圾,给逛街逛累了的老婆揉脖子。”中国论坛的一个博客这样写道。
To the Shanghainese, the Beijingers — and all northerners, for that matter — are peasants.
对上海人来说,北京人—当然也包括所有北方人—是乡下人。
"They smell like garlic," said restaurateur Xu, voicing a popular refrain. "We Shanghai people keep ourselves and our homes very clean. We are more refined. We drink coffee. They only drink tea."
“他们闻起来象一头大蒜,”开餐厅的徐老板和许多人有相同的看法,“我们上海人爱干净,家里也弄得很整洁,我们更有教养,我们喝咖啡,他们只喝茶。”1
Strands of the personal and the political, often hard to separate, are intertwined in the resentment felt by Shanghainese. Beijing at once embodies northern culture and symbolizes the central government. After the communist victory in 1949, Shanghai's cultural predominance was eclipsed by Beijing's. The city remained, however, the financial capital. Through the 1980s, it paid a staggering share of China's total tax revenue, by some estimates, 70%.
个人和政治原因的纠结(有时很难把它们分别开来),使上海人困扰在失势的怨意中,而北京则成为了北方文化的体现和中央政府的符号,在1949年共产党取得胜利后,上海的文化优势与北京相比日渐式微,不过这座城市仍保持了作为金融之都的气势,在整个80年代,上海缴纳的税额,令人瞠目地占了全国总额的70%。
Although former Chinese President Jiang Zemin served as Shanghai's mayor and party secretary, the influence of the so-called Shanghai clique has been eclipsed since Hu Jintao became president in 2003. Then Chen Liangyu, a later Shanghai party secretary, was ousted on corruption charges and replaced on the Politburo by Xi Jinping, the current favorite to succeed Hu as president.
虽然前中国首脑江泽民曾担任上海市长和市委书记,上海帮的影响在2003年胡锦涛担任国家首脑后被减弱。其后,上海前市委书记陈良玉因为贪腐问题被制裁,其在政治局的位置被习近平取代,他是目前最有可能接替胡的人选。1
Although Shanghai, with more than 19 million people, remains China's largest city in terms of population, businessman Lu doesn't see it regaining its edge over Beijing.
虽然上海有1千9百多万人,仍然是中国人口最多城市,但商人胡先生并不认为上海能超越北京,重新取得优势。
"Shanghai has become a really beautiful city again with the expo, but the center of power is Beijing," Lu said. "You drive up and down the ring roads of Beijing and you see the headquarters of the companies — Petrochina, China Mobile.... It is the nature of this form of government."
“上海因为世博会而重新成为一个漂亮的城市,但是权力的中心在北京。”他说,“你在北京的环城路上开车兜一圈,你会看见那些大公司的总部,中国石油、中国移动……这是那些国家公司的天然栖息地。

标签:北京 上海
78
2010-10-09 17:06 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章