在线词典,在线翻译

特工绍特原型访问

所属:影视英语 作者:webmaster 阅读:12792 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

I am waiting to meet former CIA spy Melissa Boyle Mahle at a French brasserie in Washington DC. As people walk in and out of the café, I suddenly realise that I have no idea what she will actually look like.

我正坐在华府的一间法式餐厅,等待中央情报局前间谍梅丽莎·博伊尔·马勒的到来。看着进出餐馆的各色人群,我突然意识到自己根本不知道她到底长什么样子。

I have read that she uses a number of different disguises – wigs and spectacles, even latex masks that transform her face. On occasion she has dressed as a man.
我听说她会用很多的方法来伪装自己:戴假发、戴眼镜,甚至是用乳胶面具来改变容貌。有时候她还会假扮成男人。

So I scrutinise everyone – first an elderly fat woman, then a tall African-American man, even a child. Surely she couldn't pull that one off? When she does arrive – 20 minutes late – she is, disappointingly, unmistakable.
所以我仔细的观察每一个人:首先是一位年长的胖女人,然后是一位高个非裔美国人,甚至有个小孩我都没放过。当然她不可能会假扮成小孩子吧?过了20分钟本尊出现,有点令人失望,她其实很好认。

Tall with cropped blonde hair and piercing blue eyes, she is brisk and businesslike. 'Melissa Boyle Mahle,' she says, extending her hand. 'And that is my real name.'

梅丽莎身材高大,一头裁剪整齐的金发,一双蓝眼睛炯炯有神,让她看上去干练又务实。“梅丽莎·博伊尔·马勒,”她伸出了手。“这是我的真名。”

We go to a secluded dark table at the back of the restaurant. She chooses a chair with its back to the room near an emergency exit, so no one except me can see her face.
我们来到餐馆后方一张僻静、昏暗的桌子旁。她选择了一个紧急出口附近,背靠整个餐厅的位置,所以除了我没人能看到她的脸。

Old habits, it seems, die hard. For Mahle – who spent 14 years undercover – is a spy no longer.
旧习惯,似乎难改。对于梅丽莎来说,在度过14年隐秘生涯后,她现在已经不是间谍了。

Ousted from the organisation, due to an 'operational mistake', she now works as a foreign policy adviser (she won't say to whom), and recently acted as a consultant on the forthcoming spy film Salt, which stars Angelina Jolie as the CIA agent Evelyn Salt.
由于一次“行动失误”,她被逐出了组织。现在她的工作是外交政策顾问(她不肯说为谁工作),并且最近梅丽莎还在即将上映的影片《特工邵特》中担当顾问。影片由安吉丽娜·朱莉主演,在片中朱莉饰演中央情报局特工伊芙琳·邵特。

Jolie's role is based, loosely, on the experiences of Mahle and other spies.

不严格的说,朱莉的角色就是以梅丽莎和其他间谍为原型创作的。

'I was very impressed when I met Angelina,' says Mahle. 'She was very intent upon understanding not only what a real CIA officer was like but also the motivations behind our actions.
“见到朱莉后我对她的影响非常深刻,”梅丽莎说。“她不仅努力理解真正的中央情报局探员是什么样子,而且还要知道我们行动背后的动机。

She wanted to know exactly what I would or wouldn't know and do.'
她还想了解我该知道什么,不该知道什么;该做什么,不该做什么。”

In the film Jolie is actually a Russian spy who has infiltrated the CIA. 'Which I obviously wasn't!' says Mahle, who worked mostly in the Middle East.
朱莉在影片中扮演一位渗透到中央情报局的俄罗斯间谍。“我显然不是这样的!”梅丽莎说,她大部分时间都在中东活动。

'She has a secret identity beyond all of that. But as an intelligence officer that's what I did my whole career – I took on secret identities, I lived that on a daily basis.'
“片中朱莉有一个谁也不知道的秘密身份。但作为一名情报官员我的整个职业生涯都是这样:我有一个秘密身份,每天都在这个身份下生活。”

She worked on making the script more authentic. 'Initially, it was not very realistic. The big concepts were good: the idea of Russian sleeper agents is very real, as we find out again…'
梅丽莎的工作是让剧本更加真实。“起初剧本不是很现实,大方向是好的,俄罗斯潜伏间谍的主意非常真实,我们在现实中也找到了……”

She is referring to the recent news of the Russian spy ring in America – fortuitous timing for the release of the film. 'I'm impressed by the power of Hollywood to arrange this,' jokes Mahle.
她指的是最近破获得俄罗斯在美间谍网,本片的上映恰好碰上这个时机。“好莱坞能有权势做这样的安排,我真是影响深刻。”梅丽莎开玩笑说。

'It shows how real the Salt story is, in that you could have somebody – like Anna Chapman or whoever she really is – come to the US and integrate completely into our society.
这就是《特工邵特》的现实版,某人比如说是安娜·查普曼,不管她到底是谁,来到美国,完全融入我们的社会。

Chapman looked like a New Yorker, acted like a New Yorker, she blended very well into her environment – obviously not well enough, as the FBI was able to get a thread.
查普曼看起来像纽约人,行为举止像纽约人,她很好的融入了周围的环境,但显然做的还不够,不然联邦调查局也不可能获得线索。

But I'm chuckling at people's shock that, "Gee, the Russians are spying on us." Of course the Russians are spying on us and of course we're spying on the Russians!'
但是看到人们表示震惊时,我总是吱吱的笑,“哎呀,俄罗斯人一直在监视我们。”当然俄罗斯人一直在监视我们,当然我们也在一直监视俄罗斯人。”

Salt captures the breathtakingly dangerous life of the secret-service agent: shoot-outs, car chases, death lurking around every corner. Was Mahle's life really like that?
《特工绍特》展现了秘密特工令人咋舌的危险生活:枪战、汽车追逐、死亡遍布每一个角落。梅丽莎的生活真是那样的吗?

'I was scared a lot of times,' she admits. 'Just because you don't get caught doesn't mean they're not watching you. Sometimes things can move in ways that are very dangerous for you. It's a survival game.'
“很多时候我怕的要命,”她承认。“就因为你没有被抓并不意味着他们没有在监视你。有时事情会朝多个方向发展,非常危险。这就是个生存游戏。”

Did she ever think it was just not worth it? She shakes her head: 'You have an objective, you have a mission to accomplish and you want to make sure you accomplish that mission.'
她有没有想过这种工作不值得呢?梅丽莎摇摇头:“有目标,有任务要完成,必须确保任务的完成。”

In one scene Jolie is peeling off a latex face mask. 'I can't reveal whether I used face masks,' says Mahle. 'But I did use disguise a lot. It could be small things – just wearing a pair of eyeglasses to change the shape of your face.
在一个电影场景中,朱莉剥掉了自己的乳胶伪装面具。“我不能透露是否用过伪装面具,”梅丽莎说。“但我的确用过很多方法伪装自己。很多都是小东西:戴副眼镜就可以改变你的脸型。

Or it could be more transformative – wearing wigs, changing into local clothing, transforming your face so no one could recognise you. Stuff out of Hollywood.
或者要变得更彻底:可以戴假发,穿当地的衣服,通过整形手术那就没人能认得你了。都是些好莱坞出来的东西。

Actually the CIA learnt a lot from Hollywood; they were schooled by experts in make-up. And often I would pose as a man, if I wanted to move through a situation.'
实际上中央情报局从好莱坞那里学到了很多,他们都接受过好莱坞化妆专家的教导。如果要度过某些状况,通常我都会伪装成男人。”

Today there is no mistaking that she is a woman. Her face is carefully made up and she wears dangly crystal earrings and an eggshell-blue trouser suit with white sandals.
今天,毫无疑问梅丽莎是个女人。她的脸精心化了妆,戴着水晶吊坠耳环,穿了一条蛋壳蓝的裤子和一双白色凉鞋。

She is in her late forties, although she does not want to reveal her exact age. 'I won't even tell my daughter [who is 11], although she is quite persistent and keeps asking.'
她已经将近50岁,虽然她并不想透露自己的确切年龄。“我甚至没告诉我自己的女儿(11岁),虽然她老是问个不停。”

Being a woman, she says, was the least of her problems. 'As a woman I'm not threatening. I could actually use it to my advantage.
作为一个女人,她说根本就不是问题。“作为一个女人我看上去不那么吓人,事实上我可以用这点作为优势。

Obviously, one of the first things you've got to lay down is, "This is a professional relationship. I'm not going to be your girlfriend so don't even think about it."
很明显首先要弄清楚的是,“这是专业关系。我不会做你的女朋友,所以不要胡思乱想了。”

People think that is more difficult in the Arab world, but actually I had more difficulty with Europeans – with Frenchmen in particular!'
人们认为在阿拉伯世界生活会很困难,但事实上我却很难与欧洲人相处,特别是法国男人!”

Her job, essentially, was to build relationships with possible informants. 'It's a highly manipulative skill. You are getting people to do an unnatural act – to betray their country.
基本上她的工作是要和潜在线民建立关系。“这种事情很有技巧。你是在让人们做违背常理的事情:背叛自己的国家。

And it all depends on how you interact with people. But I never did anything I couldn't sleep with, and I always believed what I did was to the betterment and the interests of the US government.'
而这一切取决于你如何与他们进行互动。但我从来没做过什么让自己睡不着觉的事情,我始终认为我所做的是对美国政府的改善并符合其利益。

Mahle spent most of her 14 years as a spy in the Persian Gulf, the Occupied Territories and North Africa. Shortly before her first mission she married Dick Mahle, her long-term boyfriend from California, in a secret wedding due to the CIA's security clearance process for spouses.
梅丽莎差不多有14年时间在波斯湾、被占领土和北非担任间谍。在出第一个任务前不久,梅丽莎嫁给了迪克·马勒,她交往时间很长的男友,是加利福尼亚人。由于中央情报局对配偶的安全调查有一个过程,两人举行了秘密婚礼。

The 'real' wedding took place three months later, her guests unaware that the couple had already married. No one apart from her husband knew about her job.
“真正”的婚礼在3个月之后举行,宾客们根本不知道他们已经结婚。除了他丈夫没人知道她的工作。

The CIA manufactured a fake job for Mahle, which she used to deceive everyone, even her parents. 'I can't talk about my cover, even now.
中央情报局还帮梅丽莎制造出了个假工作,她用这个工作来欺骗所有人,包括她的父母。“即使到现在,我也不能谈论这个掩饰身份的工作。

My mother would worry about the places I was being sent and would say, "Why do you want to go? It's dangerous." My response was always, "It's an adventure!"
我的母亲总是担心我去的地方,她会说,“你为什么想去?太危险了。”我总是回答她:“这是一次冒险!”

I lived my cover closely; you tell so many lies over a whole long period that I now can't remember exactly what I told them.'
我跟我的假工作联系非常紧密:在很长的一段时间里说了太多的谎话,我都不记得到底跟他们说过什么。“

Growing up in Carmichael, California, she hoped to become a music teacher. She studied music at Berkeley, where her professor told her she was not good enough to make it.
在加利福尼亚州的卡迈克尔长大,梅丽莎一直希望自己能成为一名音乐老师。她曾在伯克利学习音乐,在那里她的教授告诉她,要做音乐老师她还不够好。

'At that time the King Tut exhibit came to San Francisco. I'm embarrassed to admit this because it sounds so unprofessional, but I became fascinated by Egypt and I wanted to know why I didn't know anything about it.
“当时埃及法老图坦卡蒙的展览来到了旧金山。我很不好意思承认这一点,因为它听起来非常不专业,但我变得对埃及非常痴迷,我想知道为什么自己对这个国家一无所知。

I ended up studying archaeology and becoming an Egyptologist, and that was really my pathway to the languages and cultures of the Middle East. I just had no idea that the path would take me to the front door of the CIA. So you could say I was an accidental spy.'
我最后去学了考古学,成了一名埃及古物学者,这就是我通往中东文化和语言的道路。我真不知道这条路会把我带到中央情报局的门前,可以说我成为间谍完全是误打误撞。”

Another professor, who may or may not have had CIA links, suggested her studies might make her interesting to the organisation. 'I had never thought about a career in intelligence, but somebody spotted me and assessed I had exactly the skills that might interest them.'
另一位教授,可能和中央情报局有联系,也可能没有,暗示她的研究可能会让组织对她感兴趣。“我从没想过在情报部门工作,但有人看上了我,并评估我可能有他们感兴趣的技能。”

Dick accompanied her abroad but knew little about the details of her job. 'He retired from his career [as an industrial salesman] when we went overseas.
迪克陪她一起去了海外,但对她工作的细节所知甚少。“我们去海外的时候,他已经退休了(曾经是名工业公司销售)。

Sometimes he worked if it was permissible, otherwise he played a lot of tennis and taught himself to use computers. He knew very little about what I did, and it was an understanding from early on that he did not ask questions.
有时候如果允许他会去工作,其他时间他都在打网球或自学电脑。我在做什么事情他知道的很少,从一开始就有共识,他不问问题。

I only provided information when I felt it was appropriate, and I would say on a scale of 1 to 10 with '1' knowing nothing and '10' knowing everything, he was probably at one and a half.
我会在合适的情况下,透露些信息。如果要为此打分,1是一无所知,10是了如指掌的话,他的得分应该是1.5。

'It takes a lot of trust in a relationship to be able to handle that kind of lack of knowledge. Think about this – I would get up and go out in the middle of the night and what would I be doing? There was no way to contact me.
“要处理这种所知甚少的情况,需要莫大的信任。想想吧:我会半夜三更起来出去,我会去干什么?根本没办法联系到我。

He's a remarkable man and he dealt with it very well. Working as a spy can be a real marriage-buster.'
我丈夫是个了不起的人,他处理得很好。间谍工作对真实婚姻的破坏相当大。

After 10 years as a spy, Mahle gave birth to a daughter, Hana, in Jerusalem in 1998. Between contractions, Mahle debriefed the secret service.
做了10年间谍后,1998年,梅利莎在耶路撒冷生了女儿汉娜。就在两次子宫收缩之间,她向组织做了简报。

'President Clinton was coming out for a historic visit. His security was obviously extremely important; to lose a president is very bad for your career! It was also the precise moment when Saddam Hussein was threatening a chemical attack against Israel.
“总统克林顿的历史性访问。他的安全显然是极为重要的,失去总统对你的事业极为不利!恰巧也在那个时候萨达姆·侯赛因威胁对以色列发动化学武器攻击。

'I was also an accidental mother – although a very pleased one – but I didn't really have time to deal with being pregnant, and I certainly didn't have time to deal with the realisation that my baby had decided to come early. I have to say at the beginning I thought motherhood was an issue of time management, but I learnt very quickly that was not so.'
“我做母亲也是误打误撞的:虽然有孩子令人欣喜,但我真的没有时间来处理怀孕的事,我的确没时间处理孩子早产的现实。我必须说一开始我认为做妈妈就是要多花点时间,但我很快了解到根本不是这样的。”

Stuck for a baby-sitter on occasion, she even took her baby daughter to meet Yasser Arafat. 'She came with me several times. When you get a call with a request for a meeting, there is no time to go home and farm the baby off.'
有时候为了照看小孩,梅丽莎甚至带女儿一起去见阿拉法特。“她跟我去了好几次。当你接到要求开会的电话,根本就没时间回家照顾小孩。”

As a mother she found the inherent danger in her job less tolerable. 'There were a couple of moments that terrified me after the fact. They were enough to make me think that I needed to make some choices about my career and being a parent.
作为一个母亲,她发现自己已经无法忍受工作中固有的危险。“有两次事后让我心有余悸。这些事情已经让我考虑职业生涯上需要做出选择,好好做一位母亲。

No disrespect to my husband, but I never felt that with him. It's very different when you have a child to protect.'
没有对我丈夫不尊重的意思,但跟他在一起我从来没有这种感觉。当有孩子要保护的时候一切都变得不同了。

Nevertheless, she did not consider leaving the agency, just changing her set-up so that her daughter stayed in America and she worked overseas. In the end it was solved for her when the CIA 'retired' her in 2002.
不过,梅丽莎并没有考虑离开组织,而是换了部门,这样她的女儿可以留在美国而她继续在海外工作。最终到了2002年她被中情局“退休”,这个问题终于解决了。

She cannot go into specifics. 'Ring me in 20 years and we'll talk,' she says. 'Frankly, I did not like the process that led to my departure from the CIA, but I look back now and I say, "If you don't want me, you don't deserve me.'
她不能透露相关细节。“20年后再打电话给我,我们可以谈谈,”她说。“老实说,导致我离开中情局的过程让我很不舒服,但现在我回头看,我会说‘如果不想要我,就不值得我留恋。’”

At the time, however, she felt bereft. 'It was unbelievably difficult. You become an adrenalin junkie – not only do you suddenly not know the inside stories of world events, but it was very difficult to get used to the phone not ringing, to not hearing that the president has read your comments on a subject.
尽管如此,当时她觉得什么东西被剥夺了。“当时的困难令人难以想象。我一度对肾上腺素上瘾:突然你就不知道世界大事的内幕消息了,而且电话再也不会响了,再也听不到说总统读过你对于相关问题的简报。

What do you do after being a spy? Do you sell insurance? And how do you get a new career when your resumé is blank?'
不做间谍后该去做什么工作?卖保险吗?履历表一片空白,怎样才能找到新工作?”

It was difficult on a personal front, too. So successful had she been at hiding her identity that she even managed to disguise it from herself.
在个人层面这非常的困难。她曾经这么成功的隐瞒了自己的真实身份,她甚至设法骗过自己。

'You have spent your whole career shifting skin to become whoever you need to be and suddenly you have to be you. And who is "you"? I didn't even have opinions on anything.
“你的整个职业生涯就是改头换面,变成你所需要的人,突然你要做你自己了。‘你’是谁?我甚至没有一点概念。

It would drive my husband crazy; he would want to know where I stood on something, and my personality was so suppressed I didn't know.'
这些让我丈夫抓狂了;他想知道我在坚持什么,但我的人格太过压抑,连我自己都不知道。”
She had to train herself to tell the truth. 'When you live a life of deception you get to be very good at it; a well-constructed lie is a lot more useful than the truth.
她训练自己说实话。“当你生活在欺骗的世界中,你会对此非常拿手;一个精心构造的谎言比真相更有用。”

I had to grapple with making the truth the first response. Even at home it is problematic. I caught myself saying to my daughter the other day, "I'm sorry sweetie, but McDonald's isn't open on Tuesdays."
我不得不努力做到第一反应就是说真话。即使在家里这也是个问题。我发现自己有一天跟女儿说,“对不起,亲爱的,但麦当劳星期二不开门。”

It worked for the moment; I was crafting a story that would get me what I wanted. But it's not exactly setting the sort of role model that you want for your children!'
某些时候这是管用的,我编造了一个故事,达到了我想要的效果。但你并不希望把这种角色模式施加给孩子!“

Along the way she lost a lot of friends. 'I have friends who will never forgive me for deceiving them. Luckily, I also have friends who think it's so cool they'll forgive me no matter what…'
一路上,她失去了很多朋友。“有些朋友永远不会原谅,因为我欺骗了他们。幸运的是,我也有朋友认为这很酷,无论如何他们都原谅我了……”

Her parents understood. 'I'm actually very close to my mother, so it was hard to hide it from her. When I left the CIA and told her she looked at me like "Oh my gosh." She had never suspected. As for my father, he was suitably excited and intrigued.'
梅丽莎的父母非常理解她。“我事实上和母亲很亲近,所以在她面前很难掩饰。当我离开中情局,并告诉她真相时,她看着我,就好像说‘哦,我的天哪。’她从来没有怀疑过。至于我的父亲,他表现出了适度的兴奋又很好奇。”

She finds she still craves excitement, and after leaving the agency set herself different goals. She travels to offbeat places like Bosnia with her father – 'I get my adventurous streak from him.' She also climbed Mount Kilimanjaro. 'I climbed it as an act of clarity, hoping to see my future,' she says, laughing.
她发现她仍然渴望兴奋,离开组织让她有了不同的目标。她喜欢跟父亲一起去一些不寻常的地方,比如波斯尼亚:“我从他身上遗传了爱冒险的基因。”梅丽莎还爬上过乞力马扎罗山。“我爬乞力马扎罗就是想看个清楚,希望能看到我的未来。”她笑着说。

'And I get to the top and it's a blizzard. It's like a reaffirmation of the world of intelligence. There is no one there. You never arrive.'
“我爬到顶峰后,迎接我的是暴风雪。我好像又回到了情报世界,周围没有一个人,你永远不知道之后会发生什么。”

112
2010-09-29 00:19 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章