在线词典,在线翻译

流浪女变哈佛女

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:65825 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

A woman who overcame tremendous odds to go from "homeless to Harvard" has turned her life story into an American bestseller.
有一位女子,她历经千辛万苦最终由“一位流浪女成长为哈佛天之娇女”。现在她已把自己的人生故事打造成一本美国畅销书。

Liz Murray, 29, rose from some of New York's meanest streets to graduate from the Ivy League and has become an international speaker. But some of her earliest memories are of her parents spending their welfare payments on cocaine and heroin when she and her sister were starving: "We ate ice cubes because it felt like eating. We split a tube of toothpaste between us for dinner."
莉斯·默里,29岁,成长于纽约最烂的街道,却毕业于常春藤联盟学校,现在已成为一名国际演说家。但回忆起小时候,则是她父母把她们的福利金花在可卡因和海洛因上而她和妹妹却在一旁挨饿:“我们那时吃冰块因为这样我们会有“吃到食物”的感觉。我们把一条牙膏分成一人一半,当作晚饭吃。”

When she became homeless at 16, as well as stealing food she would shoplift self-help books and study for exams in a friend's hallway. Now Breaking Night: A Memoir of Forgiveness, Survival, and My Journey from Homeless to Harvard, has burst on to the New York Times bestseller list. Hailed as a "white-knuckle account of survival", it is to be published in Britain in January.
16岁时她成为流浪女。当时,她在偷食物时会顺便偷些自学书籍,然后在一位朋友家的门厅里研读功课。如今,这本《破晓:关于宽容、生存和我的历程的备忘录——从流浪女到哈佛女》(Breaking Night: A Memoir of Forgiveness, Survival, and My Journey from Homeless to Harvard)已经登上《纽约时报》畅销书排行榜。人们对此书的评价是:“对生存的惊险记载”,今年1月份将在英国出版发行。

Born in the Bronx, Liz watched her parents mainlining coke all day. "Both my parents were hippies. By the time the early 1980s came around and I'd been born, their disco dancing thing had become a drug habit," she recalls.
莉斯出生在布朗克斯。她目睹着她的父母整天注射可卡因。“我父母都是嬉皮士。当20世纪80年代到来时,我已经出生了,他们也从跳跳迪斯科演变成吸毒。”她回忆着。

She talks frequently about how much she loved them and how much they loved her, how they were highly intelligent but rendered hopeless at parenting by their drug dependence and consequent poverty. She remembers her mother stealing her birthday money, selling the television, and even the Thanksgiving turkey a church had given them, to scrape together money to score a hit of coke. Liz would turn up to school lice-ridden and was bullied for being smelly and scruffy and eventually dropped out.
她经常说她很爱她父母,她父母也很爱她,她还说,她父母其实非常聪明,只是由于毒瘾和由此引起的贫困才使他们没有能力教养她们姐妹。她记得她母亲曾偷过她过生日的钱,卖过电视机,甚至在感恩节的时候把教堂给他们的一只火鸡也卖掉,只为了凑足钱搞一点可卡因。莉斯总是满身虱子出现在学校,因为身上异味和衣衫褴褛而被人欺负,最后辍学了。

Her mother's mantra was "one day life is going to be better", then she would spend all day throwing up and being nursed by her daughter or slumped in withdrawal, arms tracked with needle marks. When Liz was 15 her mother revealed that she was HIV-positive and had Aids. She died not long after and was buried in a donated wooden box.
她母亲的名言是“总有一天,生活会变好的”,然后她一整天的时间或者用来呕吐然后被女儿照顾着,或者继续沉湎,臂膀上布满针孔痕。莉斯15岁时,她母亲发现自己HIV检测呈阳性,她患上了爱滋病。她很快就过世了,之后被葬在别人捐献的一个木箱子里。

When Liz's father failed to pay the rent on their flat and moved to a homeless shelter, Liz was out on the streets. Her sister got a place on a friend's sofa, but Liz slept on the city's 24-hour underground trains or on park benches.
当莉斯的爸爸付不起房租然后搬到流浪者收容所后,莉斯流落街头。她的妹妹在一个朋友家的沙发上落了脚,而莉斯则有时睡在这个城市24小时运行的地铁上有时睡在公园长椅上。

At first she saw herself as a rebel and a victim, but then she had an epiphany. "Like my mother, I was always saying, 'I'll fix my life one day.' It became clear when I saw her die without fulfilling her dreams that my time was now or maybe never," she says.
起初,她觉得自己是个不安分子和受害者,但是后来,她顿悟。“就像我妈妈以前那样,我总是对自己说,‘有一天我会搞定我的生活的'。可当我见到我妈妈直到死还是没能实现自己的梦想时,我明白了,我做出改变的时间要么是现在,要么就永远不可能了。”她说。

She had nowhere to live and had not attended school regularly for years, but at 17 pledged to become a "straight A" student and complete her high school education in just two years.
尽管她无处可住,这么多年来又未正正经经地上过学,但是在17岁时,她发誓要成为一个优等生,并且要求自己在两年内就要完成高中教育。

She did a year's work a term and went to night classes. A teacher saw her gumption and mentored her. When he took his top 10 students to Harvard, she stood outside the university and instead of feeling intimidated she admired its architecture – and decided it was within her reach. Then she heard that the New York Times gave scholarships.
她一个学期学完一年的课程,晚上去上夜校。一位老师看她很有进取心,给她进行辅导。当这位老师把他手下的最好10名学生带进哈佛时,她就站在这所大学外面,毫无畏惧,只是欣赏着它的建筑-然后她决定她有能力进这所大学。接着,她听到纽约时报提供奖学金的消息。

She graduated last summer. Oprah Winfrey gave her a chutzpah award and she met Bill Clinton. She has talked at events alongside Tony Blair, Mikhail Gorbachev and the Dalai Lama. She talks to teenagers about resisting the temptations of drugs and gangs. She also urges them not to use childhood hardship as an excuse not to take opportunities.
她去年夏天毕业。欧普拉. 温弗里(Oprah Winfrey-美国着名的脱口秀主持人)颁给她“无所畏惧”奖(chutzpah award),她见到了比尔 克林顿(美国前前总统)。她和托尼 布莱尔(英国首相)和戈尔巴乔夫(前苏联国家领导人)一起探讨时事。她向青少年宣扬要抵制住毒品和黑帮的诱惑。她还鼓励他们不要把儿童时期的苦难当作不把握机遇的借口。

Her father died in 2006, also of Aids. His saving grace was that he encouraged her to read – and stole books from libraries to give her a love of literature.
她的父亲于2006年去世,也是死于爱滋病。他 “唯一”做对过的事就是鼓励她阅读——他曾经从图书管中偷书给她看,以培养她对文学的爱好。

She doesn't want her appearance now and her Harvard degree to fool anyone: "I was one of those people on the streets you walk away from."
她不想让她现在的外表以及哈佛学历去愚弄任何人:“我曾是那些你们避而远之的街头分子之一。”

标签:哈佛 流浪
641
2010-09-26 23:42 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章