在线词典,在线翻译

中国人民的对日情绪激烈

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:12144 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

随着中日之间紧张局势不断升级,双方尚能感到安慰的是情况还不算太糟。不久之前,两国也曾经历过类似情况。2005年,日本谋求成为联合国安理会常任理事国,日本历史教科书也对战时侵略行径轻描淡写,为了对这两件事作出反应,在北京、上海、广州及其他中国城市爆发了大规模示威活动。抗议者砸坏了日本的饭店及其他商家的窗户,警方费了好大劲才控制住包围日本驻华大使馆的数千示威者,有些石块和玻璃瓶还是掷进了大使馆门里。
As tensions between China and Japan continue to escalate, both sides can take solace knowing that things could be much worse. And not long ago, they were. In 2005, large demonstrations broke out in Beijing, Shanghai and Guangzhou and other Chinese cities in response to Japanese efforts to win a permanent seat on the U.N. Security Council and a Japanese history textbook that downplayed its wartime aggression. Protesters smashed windows of Japanese restaurants and other businesses, and police struggled to control thousands of demonstrators who surrounded the country's embassy in Beijing, some hurling rocks and bottles over the compound's gates.
星期六中国示威者再次在日本大使馆门前聚集。这一天是九一八事变79年纪念日,该事变是由日本皇军军部发动的借以挑起侵满战争的阴谋。此次对立则与东海钓鱼岛(日本称为尖阁岛)中的无人小岛有关。自从上世纪70年代美国结束其二战战后控制以来,日本一直掌管着这些岛屿。但是中国和台湾也声称拥有岛屿主权,由于岛屿周围海床很可能蕴藏着油气资源,使得争端的利害性进一步上升。9月7日,在岛屿附近,一艘中国渔船与日本海岸警卫队的两艘舰艇发生了冲突,之后日本扣押了该船的中国船长。虽然日本政府释放了船上的14位中国船员,但船长詹其雄仍被扣押,并因“妨碍公务执法”而接受调查。41岁的詹其雄可能面临三年的牢狱生活。
On Saturday Chinese demonstrators gathered at the Japanese Embassy once again. The date was the 79th anniversary of the Mukden incident, a plot by Japanese Imperial Army officers that helped provoke the Japanese invasion of Manchuria. This time the antagonism was over unoccupied islets in the East China Sea known as the Diaoyu in Chinese and the Senkaku in Japanese. Japan has administered them since the early 1970s, when the U.S. ended its post – World War II control. But China and Taiwan also lay claim to them, and the likelihood of oil and gas reserves in the surrounding seabed has raised the stakes of the dispute. On Sept. 7, Japan detained a Chinese skipper after a collision between his fishing boat and two Japanese coast guard vessels happened near the islands. While Japanese authorities released the boat's 14 Chinese crew members, captain Zhan Qixiong is still being held while he is investigated for "obstructing officers on duty." Zhan, 41, could face three years in prison.
9月18日在北京的抗议规模不大,且被警方严密管控,有好几次,警方人数比示威者还多100人左右。当局允许5到6人的小组越过环绕着日本大使馆的警戒线,前进到大使馆前门,在这儿示威者反复要求释放詹其雄。有一条标语写着“日本侵略者从钓鱼岛滚出去!”,在橡胶浴垫上写的另一条则是“起来,中国人民!”。 “日本人占了我们的领土,还撞我们的船,他们逮捕了船长,还要他说钓鱼岛是日本的一部分。”一位示威者愤怒地说道,这位25岁学生拒绝说出他的名字。“我们难道不该来这儿?每个中国人都该来!”
The Sept. 18 protest in Beijing was small and tightly managed by police, who outnumbered the 100 or so demonstrators by several times. The authorities allowed small groups of five or six to pass through police lines surrounding the Japanese Embassy and march to the front gate, where they chanted demands that Zhan be released. "Japanese invaders roll out of the Diaoyu," read one sign. "Wake up the Chinese people," said another, written on a rubber bath mat. "Our territory has been taken by the Japanese and our ship has been rammed. They've arrested the captain and want him to say the Diaoyu are part of Japan," said one demonstrator, a 25-year-old student who declined to give his name. "We shouldn't come here? Every Chinese should come."
当局确实已经尽力在限制示威者人数。许多国内博客的帖子和留言板都在讨论示威遭到压制。自9月7日事件发生以来,大使馆外警方人数一直众多。周末示威期间,警官告知人们若聚集人数超过24人,就要散开。他们不仅担心抗议者会像2005年那样失控,还担心抗议者会找寻其他对象发泄愤怒。中国的反日抗议历来就有反抗政府的行为发生,最早可以回溯到1919年的五四运动,当时,学生示威者抗议将德国在山东的特权转让给日本,同时也把抗议的矛头瞄准了中国对帝国力量的软弱反应。星期六,保护中国外交部大楼的警方人数与往南一英里日本大使馆外的警方人数不相上下。一群抗议者强行挣脱并前往外交部,但警方拦住了他们,拿走了他们的标语,并迫使他们解散。“算了,都回去吧!”一些警官朝示威者这样喊道。
The authorities had, indeed, made efforts to limit the turnout. Many posts on domestic blogs and message boards that discussed the demonstration were taken down. Since the Sept. 7 incident there has been a heavy police presence outside the embassy. And during the weekend's demonstration, officers would tell people to move along any time more than a couple dozen people gathered in one spot. Their fear was not just that the protesters could get out of hand, as they did in 2005, but that they could find other targets for their anger. Anti-Japanese protests in China have a long history of turning against the government, going back to the start of the May 4th Movement in 1919, when student demonstrations against handing over German concessions to Japan in Shandong province also focused on China's weak response to imperial powers. On Saturday, the numbers of police outside the Japanese Embassy were matched by those protecting the Chinese Foreign Ministry building one mile to the north. A group of protesters broke away and began to march toward the Foreign Ministry, but were met by police who took their signs and forced them to disperse. "Forget about it!" several officers shouted at the demonstrators.
事实上,正是中国政府很大程度上独力在对最近钓鱼岛事件表示出愤慨。中国官员已经五次召见日本驻华大使丹羽宇一郎,要求释放船长。据外交部网站上贴出的一则声明,星期二,中国总理温家宝在纽约对一些海外华人表示,钓鱼岛是中国的“神圣领土”,而扣押詹其雄是“非法的,无理的,已经对船长及其家人造成严重伤害。”温家宝说:“如果日方一意孤行,中方将采取行动,由此产生的一切严重后果,日方要承担全部责任。”
In reality, it's been the Chinese government that has largely monopolized the expressions of anger at the latest Diaoyu incident. Uichiro Niwa, the Japanese ambassador to China, has been summoned five times by Chinese officials demanding the captain's release. On Tuesday, Chinese Premier Wen Jiabao told a group of overseas Chinese in New York City that the Diaoyu are China's "sacred territory" and Zhan's detention is "illegal, unreasonable and has caused grave harm to the captain and his family," according to a statement posted on the Foreign Ministry's website. "If the Japanese side continues to cling to its stubborn course, the Chinese side will take action, and the serious consequences will be borne by the Japanese side," Wen said.
中国已经中断了与日本政府的高层交往,并推迟了解决东海油气田归属问题的会谈。星期二日本内阁官房长官仙谷由人呼吁双方保持冷静。“我们应该保持谨慎,不要激起狭隘的极端民族主义。”他如是说道。第二天,他建议双方进行高层会谈来解决争端。
China has suspended high-level contacts with the Japanese government, and talks on resolving competing claims to gas deposits in the East China Sea were also postponed. Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku called for calm on both sides Tuesday. "We should be careful not to stir up narrow-minded, extreme nationalism," he said. The next day, he suggested high-level talks between the two sides to resolve the dispute.
虽然针对日本的公愤比2005年更为克制,但再度修复外交关系可能不会像以前那么容易。日中两国近年来享有相对稳定的关系。2006年,小泉纯一郎成为最后一位参拜靖国神社的日本首相,因为靖国神社祀奉的军人中夹杂着一些战犯,中国对靖国神社持有异议。但是今年,中国超越日本成为世界第二大经济体,而且日本领导者担心中国维持弱势货币的政策会影响到日本的出口。经济问题上的紧张局势日益加剧可能使得双方很难在其他领域作出让步。
While the public anger directed at Japan is more restrained than in 2005, patching up diplomatic relations yet again might not be as easy as before. Japan and China have enjoyed relatively stable ties in recent years. In 2006, Junichiro Koizumi was the last Japanese prime minister to visit the Yasukuni Shrine, controversial in China because some war criminals are among the soldiers enshrined there. But this year, China surpassed Japan to become the world's second largest economy, and Japanese leaders are concerned that China's policy of maintaining a weak currency is hurting Japanese exports. The growing tension over economic issues may make compromise in other areas difficult.
据华盛顿学院(位于马里兰州切斯特镇)政治与国际关系学副教授Andrew L. Oros所说,当前争端的本质与2005年的不和是不一样的。“此次危机事关领土,而这是中国极为敏感的话题,日本还扣留了中国公民。原则上讲,如果释放船长,后一问题可以解决……但是前一问题的解决就没那么容易了,因为两国在主权上都立场坚定。”Oros说。“我想这个问题更为严重,也更为棘手。”
And the nature of the current dispute is different from the 2005 discord, says Andrew L. Oros, associate professor of political science and international studies at Washington College in Chestertown, Maryland. "This crisis is about territory, something China is very sensitive about, and Japan is holding a Chinese citizen. The latter issue could, in principle, be resolved if the captain were released... But the former issue cannot easily be resolved since both countries have firm positions on their sovereignty," Oros says. "I think this issue is more serious and more difficult."
标签:情绪 中国
96
2010-09-25 23:50 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章