在线词典,在线翻译

钓鱼岛之争

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:15618 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

生活在一个位于中国东海海域无人居住的野生小岛(钓鱼岛)上的野山羊,目前没有意识到一场“外交风波”正在席卷这个平日无人问津的偏僻栖息地。2010年9月7日,日本当局“非法”逮捕了位于钓鱼岛附近的中国渔船船员,由此爆发了两国自“和平建交”以来最大的争端!虽然中国国内的民族主义者对日本的行径极其不满,但中国政府还是希望大家能够控制好自己的民族情绪!
A HERD of feral goats on a tiny unpopulated island in the East China Sea live in blissful unawareness of a diplomatic storm brewing around their remote habitat. Since September 7th, when the Japanese authorities arrested the crew of a Chinese fishing boat near the islet, one of the biggest rows in years has erupted between the two countries. Though resentful of the Japanese, China also worries about keeping its own nationalists in check.
这个野山羊出没,无人居住的小岛是(东海海域)诸多岛礁的一部分,它一直被日本人所控制(名为“尖阁列岛”),但中国政府也声称对它拥有主权(名为“钓鱼岛”)。这些岛几乎无法居住(只有野山羊和一种比较稀有的鼹鼠生活在最大的岛礁上),然而中日双方都把它看得非常重要,将其作为是一个海上边界的标识,以此表明对这块拥有丰富石油资源的海域拥有主权。其实在此之前,这个地方就周期性地发生过许多争端,通常都是民族主义者试图登陆该岛等行为,比如2008年12月中国勘测船就试图靠近过该岛。但本次日方对中方渔船船长(其余船员已于9月13日被释放回国)的扣押使“保钓”情绪再一次暴涨起来。
The goat-infested island is part of a group of small outcrops controlled by the Japanese, who call them the Senkaku Islands, and also claimed by China, which calls them the Diaoyu. They are virtually uninhabitable (though the goats and a rare species of mole scratch a living on the largest one), but both countries regard them as important, not least as a marker for wider territorial claims in an oil-rich sea. There have been periodic flare-ups over the islands before, usually involving attempts by nationalists to land on them or, in December 2008, a close approach by Chinese survey vessels. But the detention of the fishing boat’s captain (the rest of the crew was released on September 13th) makes this clash emotive in China.
今年,有更多的中国渔船在这片盛产金枪鱼的岛礁外围海域活动,而被扣押的中国船长被指控在日本巡逻艇试图驱赶中国船只时,撞击了至少一艘日本船只(也可能是两艘更大的船只)。一位日本官员声称,没有证据表明这种渔民挑衅行为是由中国政府鼓动的,他认为可能是船长喝醉的原因。9月10日,日本当地法院裁定中国船长将被继续扣押10天,等待日本官方决定是否起诉他。中国政府称日本的此种举动是“荒唐的,非法的并且是没有意义的”,并强烈要求日本当局释放中国渔民。
Many more Chinese fishing boats have been spotted this year in tuna-teeming waters off the islands. The detained captain is accused of ramming his into at least one if not two (much larger) Japanese patrol boats which were attempting to shoo the vessel away. A Japanese official says there is no evidence the Chinese government has been encouraging fishermen to behave provocatively. He says the captain could have been drunk. A court ruled on September 10th that the man could be held for up to ten more days while the authorities decide whether to press charges. China has called Japan’s action “ridiculous, illegal and invalid” and has demanded the fisherman’s release.
刚刚上任一个月的日本驻华大使丹羽宇一郎,关于此次事件已经收到了五次来自“中国外交部”的斥责,包括凌晨时分的一次紧急召见。中国为此取消了准备和日方就中国东海海底油田进行联合开采等问题开展对话的计划。2008年,在中日双方由于“海上边界”问题而发生不愉快争端之后(日方认为“春晓油田”在中日边界线上,而中方认为“春晓油田”全部属于中国),双方达成了共识,力图将中国东海建设成“和平、合作、友好之海”,双方准备联合对“春晓油田”进行开发。这个共识如今看来马上就要沦为一纸空文了!
Only a month into his posting, Japan’s ambassador to China, Uichiro Niwa, has already received five dressings down over this at the Chinese foreign ministry, including one summons in the small hours. China has called off a scheduled round of talks with Japan over the exploitation of gasfields under the East China Sea. After bitter acrimony over maritime boundaries (Japan says the fields straddle them, whereas China claims them all), the two countries agreed in 2008 to turn the East China Sea into a “sea of peace, co-operation and friendship” and exploit the fields jointly. This accord now looks in jeopardy.
一位日本官员声称,本次事件可能只是一次“孤立事件”,但目前中国为维护自己的海上利益而所做的努力变得越来越“富有挑衅性”和“过于自信”(这种看法可能会获得华府以及亚洲其它国家的同情)。本月早些时候,东京政府在所发布的“防卫白皮书”中指出,今年三月,六艘中国船只包括一艘驱逐舰,在太平洋中航行时穿越了日本海域。一个月之后,包括潜艇和驱逐舰在内的十艘船舰,在驶向日本Okinotori岛附近海域执行公务时,走的也是这条航线,同时,中方直升机一直盘旋在日方驱逐舰的上方进行监视,以保护中方船舰的安全。
A Japanese official says the incident may be an isolated one, but China’s efforts to secure its maritime interests have recently become “more provocative and overconfident” (a view that would find sympathy among officials in Washington, DC and elsewhere in Asia). A defence white paper released in Tokyo earlier this month noted that in March, six Chinese vessels, including a destroyer, had passed through Japanese waters on their way into the Pacific Ocean. A month later, ten ships, including submarines and destroyers, followed the same route before conducting apparent exercises near Japan’s Okinotori island. Chinese helicopters buzzed Japanese destroyers monitoring the vessels.
中国国内躁动的“民族主义情绪”使这个问题变得更为复杂。迄今为止,民众的反应大多表现为在日本大使馆外举行小型的抗议活动、在互联网上进行抨击以及在报纸上发布谴责消息等等。日前,在北京出版的《环球时报》呼吁中方应通过贸易手段来对日本进行制裁!
Resolution of the latest fracas could be complicated by noisy nationalism in China. So far the public reaction has been largely confined to small demonstrations outside the Japanese embassy in Beijing, diatribes on the internet and fulminations in some newspapers. Global Times, published in Beijing, called for efforts to “contain” Japan by using trade as leverage.
中国政府依然“习惯性”地对街头抗议游行有所顾忌,即便这些抗议游行是支持政府做法的。2005年,中国政府曾批准了大规模的“抗日游行”,但是由于担心抗议活动会波及更多的议题,所以没多久就对抗议游行进行了控制。而9月18日是中国的“九·一八事变”纪念日(该事件导致日本于1931年占领中国东北),当天在中国互联网上,举行“抗议活动”的呼声一浪高过一浪,中日双方政府都对此感到非常不安!
The Chinese government is habitually wary of street protests, even ones that appear to support its own line. It allowed big anti-Japanese demonstrations in 2005, but quickly moved to suppress them, fearing they might give cover to broader dissent. September 18th is the anniversary of an incident in 1931 that led to Japan’s occupation of northeast China. Calls for protests on that day have been rife on the internet. Both governments will be nervous.
标签:钓鱼岛
119
2010-09-25 23:10 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:折纸手工店
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: