在线词典,在线翻译

中国人大量进入伦敦房产市场

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:8225 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

伦敦——21岁日本女孩峰岸直美(Naomi Minegishi)曾住在中国10年之久,最近她就职于伦敦房产中介商Felicity J Lord。
LONDON — Naomi Minegishi, 21, a Japanese woman who lived in China for 10 years, recently took a job with the London property broker Felicity J Lord.
峰岸的受雇并非缘于其在房地产销售上的经验——她还在伦敦大学研读管理学——而是缘于她的语言能力。她能讲一口流利的国语,这在伦敦住宅房产市场可是日益值钱的技能。
Ms. Minegishi was hired not for her experience in real estate sales — she is studying management at a London university — but for her language ability. She is fluent in Mandarin, an increasingly valuable skill in London’s residential real estate market.
在她帮助下,该中介商近期以320,000英镑,约合500,000美元的价格售出四套新开发楼盘的三居室房间,每一套都卖给不同的中国买家,他们仅凭照片和建筑平面图就拍板成交了。新楼盘离奥林匹克体育场不远,投资者笃定在2012年奥运会开幕之前这里的房价将上涨。
With her help, the agency recently sold four three-bedroom apartments in a new development for £320,000, about $500,000, each to a different Chinese buyer and solely on the basis of photos and floor plans. The new construction is close to the Olympic stadium, and the investors are betting that real estate prices will rise before the Games in 2012.
“中国客户是梦寐以求的。”峰岸说道,“他们很有钱,现金付款,而且找的都是高价值房子。”
Chinese clients are a dream, Ms. Minegishi said. “They are wealthy, they pay in cash, and they’re looking for good value.”
中国公民在海外一年投资超过50,000美元即需要获得地方政府的批准。但是据房产中介商所言,许多有钱的中国人在信托基金和外国银行帐号的帮助下规避了限制。
Chinese citizens require approval from their local authorities to invest more than the equivalent of $50,000 a year overseas. But many wealthy Chinese elude the restrictions with help from trust funds and foreign bank accounts, real estate brokers say.
伦敦房产市场近期或显示出冷清下来的迹象,不过来自中国大陆和香港的投资者却前所未有的忙着——出价,例如,位于时尚的骑士桥区哈罗德百货公司沿路以下的豪华套间,以及靠近金丝雀码头金融区的新别墅,就都很抢手。
The London property market might have shown signs of cooling recently, but investors from mainland China and Hong Kong are busier than ever — bidding, for example, on luxury apartments in the fashionable Knightsbridge district down the road from Harrods department store and on new homes near the Canary Wharf financial district.
有些中介商称,在伦敦某些地区,中国大陆的投资者已将俄罗斯和中东的投资者取而代之,成为最繁忙的房产买家,他们携带巨款,寻找着资产战利品并抬高价格。
In some parts of London, mainland Chinese investors have already replaced those from Russia and the Middle East as the busiest real estate buyers with deep pockets, looking for trophy assets and pushing up prices, some brokers say.
中国大陆买家购买伦敦高端房产的比例还很小,在所有外国人购买的标价在500,000英镑到1百万英镑之间的伦敦房产中,他们购买的今年只占5%。但这些买家在不断涌入,据房地产商Savills统计,去年他们在这一价格档次的购买量中所占比例还不到1%。
Buyers from mainland China are a tiny portion of purchasers of high-end real estate in London, accounting for 5 percent of all purchases by foreigners of London properties valued from £500,000 to £1 million this year. But they are a growing presence. They accounted for less than 1 percent of purchases in that price range last year, according to Savills, a real estate agency.
Savills称,欧洲人仍然占着最高比例。然而它并未按国家细分买家。
Europeans still make up the largest portion, Savills says, although it does not break down buyers by country.
据峰岸说,与俄罗斯和中东的客户有所不同,很少有中国买家寻找伦敦房子用于自住。他们中的大多数在一个他们认为比国内更稳定的房地产市场上进行投资,并计划获得长期稳定的租金收入。
Unlike clients from Russia and the Middle East, however, few Chinese buyers are looking for London apartments to live in themselves. A majority of them are seeking investments in a real estate market they perceive as more stable than their own and are planning to receive steady rental income for years, Ms. Minegishi said.
对富裕的亚洲人而言,由于担心国内政府在炙手可热的房产市场上强加更多限制,投资海外市场更具吸引力。
For wealthy Asians, fears that governments may impose more constraints on red-hot local property markets back home have made investments abroad more attractive.
快速的经济发展和放松的信贷条件导致亚洲许多地区的房地产价格在去年年底急速窜升。例如,据Savills统计,香港豪华别墅的价格自2009年以来上涨了45%。
Rapid economic growth and easy credit caused real estate prices in many parts of Asia to rise sharply late last year. In Hong Kong, for example, prices for luxury homes have jumped 45 percent since 2009, according to Savills.
上月,为了遏制房价过热,新加坡对许多别墅销售提高了首付款金额。中国大陆和香港今年也采取了类似的措施。
Last month, to prevent prices from overheating, Singapore raised the down payment required for many home purchases. The step followed similar measures in mainland China and Hong Kong this year.
相形之下,2008年雷曼兄弟破产之后,全英国的房产价格下降了10%还有多,尽管靠着外国买家的支持,伦敦专有房产的价格比该国其他地区都要坚挺。
By contrast, prices dropped more than 10 percent across Britain after Lehman Brothers collapsed in 2008, although the prices of exclusive properties in London held up better than those in the rest of the country, buoyed by foreign buyers.
Savills称,高端伦敦房产的价格在2009年上涨了8.75%,而英国西南部地区却有2.25%的下降。
Prices of high-end London real estate rose 8.75 percent in 2009, compared with a drop of 2.25 percent in the southwest of Britain, Savills said.
不足为奇,英国的房产业正在作出改变以满足中国人的需求。房产中介商雇用了像峰岸这样的懂国语者,同时也雇用懂粤语者以迎合香港人。
Not surprisingly, the property industry in Britain is adapting to meet the Chinese demand. Brokers are hiring Mandarin speakers like Ms. Minegishi, as well as Cantonese speakers to cater to people from Hong Kong.
7月份Savills在上海组织了一次研讨会,教授100名客户如何在伦敦购买房产。与之竞争的房地产商Hamptons International大约2个月前在香港设了办事处,内有4名雇员。
Savills organized a seminar in Shanghai in July to teach 100 clients how to buy real estate in London. A rival agency, Hamptons International, opened an office in Hong Kong with four employees about two months ago.
与此同时,有些伦敦开发商在新楼盘中去掉了数字4,因为中国文化认为4是不吉利的。
Some London developers, meanwhile, are omitting the number four in new buildings because it is considered unlucky in Chinese culture.
“大多数伦敦开发商正将中国纳入其营销活动之中。”伦敦Hamptons的主管马修·泰克(Matthew Tack)说道,“谁不这样谁就是傻瓜。”
“Most developers in London are including China in their marketing efforts,” said Matthew Tack, a director at Hamptons in London. “They’d be silly not to.”
交易的增加凸显出财富逐渐向包括中国大陆在内的亚洲地区转移。少了拖累西方家庭与政府的债务水平,众多亚洲国家开始从去年全球经济低迷中迅速恢复。
The increase in transactions highlights a gradual shift in wealth to Asia, including mainland China. Free of the debt levels that still haunt Western households and governments, much of Asia began to recover rapidly from the global economic downturn last year.
虽说大多数亚洲人仍在艰难地维持起码生活,但急速增长还是让许多人跃升入富豪和超级富豪的行列。
And although a large majority of Asians still struggle to make ends meet, the booming growth has catapulted many into the ranks of the wealthy and superwealthy.
据上海胡润研究机构的统计,仅在中国大陆,身家超过1000万人民币(或150万美元)的人数一年间就上升了6.1%,达到875,000人。
In mainland China alone, the number of people with assets worth more than 10 million renminbi, or $1.5 million, rose 6.1 percent, to 875,000, in a year, according to the Hurun Research Institute in Shanghai.
有些富豪极其富有,像香港房地产亿万富豪刘銮雄,他最近花3300万英镑买下了伦敦伊顿广场一顿六层楼高的豪宅,这儿他与俄罗斯寡头政治家阿布拉莫维奇(Roman A. Abramovich)共享一个住址。刘先生的儿子刘鸣炜曾在伦敦经济学院学习,随后在伦敦为高盛集团工作。
Then there are the fabulously wealthy, like Joseph Lau, a Hong Kong real estate billionaire who recently spent £33 million on a six-floor mansion in Eaton Square in London, an address he shares with the Russian oligarch Roman A. Abramovich. Mr. Lau’s son, Lau Ming-wai, studied at the London School of Economics and then worked for Goldman Sachs in London.
不过,亚洲买家花1百万英镑或更少钱买房的情形更为典型。由于中国对于海外投资的限制,大多数中国买家付现金以将纸面记录减至最少。本文所采访的伦敦房产中介商没有一家愿意揭露买家的身份,也不愿意向记者介绍他们的情况。
More typical, though, are Asian buyers spending £1 million or less. Because of China’s restrictions on overseas investments, most of the Chinese buyers pay cash to minimize the paper trail. None of the London brokers interviewed for this article were willing to disclose the identities of buyers or introduce them to a reporter.
据中介商所说,虽然中国人在许多海外房地产市场,包括美国和欧洲大陆都日渐活跃,但基于各种原因,伦敦依然非常受欢迎。英国对外国人是否拥有房产没有限制,而一个公平流动的楼宇租赁市场对那些从房产中寻求收入的买家来说也颇具吸引力。
Although Chinese are becoming more active in many overseas real estate markets, including the United States and Continental Europe, London remains highly popular for a variety of reasons, brokers say. Britain has almost no restrictions on whether foreigners can own real estate, and a fairly fluid rental market, which is attractive to buyers seeking income from their properties.
文化因素,特别是中国人对教育的重视,也有利于购置伦敦的房产。
Cultural issues, especially the Chinese emphasis on education, also favor the acquisition of London addresses.
按伦敦招商局中国区主管杰夫·曹(Jeff Cao)的说法,在中国家庭里,教育通常是最大的开支项目,许多家庭送小孩到英国的优秀大学,因为这儿往往比美国的顶尖大学招收更多的外国学生。招商局是政府支持的机构,它帮助该城市吸引外国投资。
Education is generally the largest budget item in a Chinese household, and many families hope to send their children to elite universities in Britain, which tend to admit more foreign students than top universities in the United States, said Jeff Cao, head of the China sector for Think London, a government-supported agency that helps attract foreign investment to the city.
据英国大学及院校入学招生服务处的统计,伦敦大学里中国学生的人数去年上升了9%,达到了948人,而前年是867人。
The number of Chinese students at London universities rose 9 percent, to 948, last year from 867 a year earlier, according to the Universities and Colleges Admissions Service.
曹先生说,对于伦敦的一些中国买家而言,他们的想法就是找到一套足够大的房子,这样就能给小孩提供比学生宿舍更舒适的膳宿环境,多余的房间还可以出租。一旦小孩毕业,他们父母就会将整套房子出租。
For some Chinese buyers in London, Mr. Cao said, the idea is to find apartments big enough to provide the children with more comfortable accommodations than student dormitories and that have spare rooms that can be rented out. Once the children graduate, their parents aim to rent out the whole apartment.
一位在伦敦和别处都拥有房产的中国大陆投资者认为其在伦敦的投资是最划算的。
One mainland Chinese investor who owns real estate in London and elsewhere said his London investments were his most lucrative.
“当女儿在伦敦学习时,我买了一套公寓给她用,而其他公寓我买来出租或出售。”房主赖先生在电子邮件中这样写道,为了保护隐私,他拒绝给出他的名字。
“I bought a flat for my daughter’s use when she was studying in London and other flats I have rented out or sold,” Mr. Lai, the owner, who declined to give his first name to protect his privacy, wrote by e-mail.
“英国历来有一个非常健全的法律架构,社会治安良好。”赖先生写道,“加上伦敦的金融机构以及英国人对拥有自家别墅的喜好,让这个房产市场极具吸引力。”
“The U.K. traditionally has a very good legal structure with good law and order,” Mr. Lai wrote. “That, together with the city’s financial institutions and the British people’s love for owning their own homes, makes the property market extremely attractive.”
迎合中国客户需要的房地产中介商不清楚中国的购房欲望是否会衰减,什么时候会衰减。但是至今还没有一点退潮的征兆。
Real estate brokers who cater to Chinese customers say it is unclear whether and when the appetite from China will start to ebb. But there is no indication of a pullback yet.
58
2010-09-19 10:31 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章