在线词典,在线翻译

不用钱也能生活

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:20468 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

在六年的学习经济学的过程中,我不止一次听说过“生态学”这个词。要不是在我攻读学位的最后一个学期偶然买了一盘叫“甘地”的录像带,我这辈子很可能就这样度过了:干着一份让人尊敬的工作,过着还不错的生活,劝说印度农民去美国通用汽车公司上班。反正是做些诸如此类的一些有用的事情吧。那个穿着缠腰布的矮个子男人给我上了很大的一课——“欲变世界,先变其身”。但那时的苦恼是我不知道该怎么改变。
In six years of studying economics, not once did I hear the word "ecology". So if it hadn't have been for the chance purchase of a video called Gandhi in the final term of my degree, I'd probably have ended up earning a fine living in a very respectable job persuading Indian farmers to go GM, or something useful like that. The little chap in the loincloth taught me one huge lesson – to be the change I wanted to see in the world. Trouble was, I had no idea back then what that change was.
经营了几家有机食品公司之后,我意识到了即使是“有道德的商业”也还远远不够。在一个下午和一个伙伴进行哲学性的探讨之后,一切都改变了。我们谈论着世界上的问题:环境破坏,血汗工厂,工厂化农场,能源战等等。我们想知道我们该献身于哪个事业。但是我意识到了我看世界的角度就象一位西方的医生看待病人那样,看到了症状并且想知道如何治好它们,却并没有想到根源是什么。所以我决定去当一名社会的顺势疗法医生,一个超前行动主义分子,我还要去调查这些症状的根本原因。
After managing a couple of organic food companies made me realise that even "ethical business" would never be quite enough, an afternoon's philosophising with a mate changed everything. We were looking at the world's issues – environmental destruction, sweatshops, factory farms, wars over resources – and wondering which of them we should dedicate our lives to. But I realised that I was looking at the world in the same way a western medical practitioner looks at a patient, seeing symptoms and wondering how to firefight them, without any thought for their root cause. So I decided instead to become a social homeopath, a pro-activist, and to investigate the root cause of these symptoms.
产生那些症状的一个重要的原因就是我们再也看不到我们的购买对人,对环境,对动物所产生的直接的不良影响了。消费者和消费物品之间的分离越来越大以至于我们完全意识不到我们的购买行为所暗含的破坏和苦难。导致这种分离的一个工具就是金钱。
One of the critical causes of those symptoms is the fact we no longer have to see the direct repercussions our purchases have on the people, environment and animals they affect. The degrees of separation between the consumer and the consumed have increased so much that we're completely unaware of the levels of destruction and suffering embodied in the stuff we buy. The tool that has enabled this separation is money.
如果我们亲自去种植粮食,就不会象今天这样浪费掉1/3;如果我们亲自做桌子和椅子,就不会在家里内部装修的时候扔掉它们;如果我们必须亲自清洁自己喝的水,我们很可能就不会污染它了。
If we grew our own food, we wouldn't waste a third of it as we do today. If we made our own tables and chairs, we wouldn't throw them out the moment we changed the interior decor. If we had to clean our own drinking water, we probably wouldn't contaminate it.
根据“欲变世界,先变其身”,我就得先改变自己。因此,很不幸地,那就意味着我将不得不放弃现金。我最初的计划是放弃使用现金一年。
So to be the change I wanted to see in the world, it unfortunately meant I was going to have to give up cash, which I initially decided to do for a year.
我找了一量旅行拖车,把它停在那个我在那里做义工的有机农场,并且让它离了电网。做饭的话就用外面的火箭炉——晴天或雨天都能用。手机和笔记本都是用的太阳能。为了使我简陋的住处更暖和我就去砍矮树或者去拣木料。大小便就去农民们种地储放农家肥粪之地。
I got myself a caravan, parked it up on an organic farm where I was volunteering and kitted it out to be off-grid. Cooking would now be outside – rain or shine – on a rocket stove; mobile and laptop would be run off solar; I'd use wood I either coppiced or scavenged to heat my humble abode, and a compost loo for humanure.
下面就要解决食物问题了。有4种方法可以弄到吃的。打野味,自己种,和别人交换以及利用别人浪费的食物。这儿别人浪费的食物多的是。我来这儿的第一天,就用浪费的食物和野味做了三道菜招待了150人。但一年中大部分时间我都自己种粮。
Food was the next essential. There are four legs to the food-for-free table: foraging wild food, growing your own, bartering, and using waste grub, of which there is loads. On my first day, I fed 150 people a three-course meal with waste and foraged food. Most of the year, though, I ate my own crops.
四处去转转的话我有自行车和拖车。至于去城里的来回34英里路就当作健身了。手纸我用报纸(我曾经用写着我的故事的报纸擦屁股)。虽然不象卫生纸那样柔软,但我很快就习惯了。我的牙膏是清洗过的乌贼骨头和野茴香籽(素食主义者的古怪用品)。
To get around, I had a bike and trailer, and the 34-mile commute to the city doubled up as my gym subscription. For loo roll I'd relieve the local newsagents of its papers (I once wiped my arse with a story about myself); it's not double-quilted, but I quickly got used to it. For toothpaste I used washed-up cuttlefish bone with wild fennel seeds, an oddity for a vegan.
我收获了什么?友谊才是真正的安全保障而不是金钱。大部分西方人穷在了精神。独立才是互相依赖。如果你没有一台等离子电视,人们就会认为你是个极端分子。
What have I learned? That friendship, not money, is real security. That most western poverty is of the spiritual kind. That independence is really interdependence. And that if you don't own a plasma screen TV, people think you're an extremist.
人们经常问我对于过去那种充斥着商业利益,压力,交通阻塞,银行账单和水电费的生活有什么想念的。
People often ask me what I miss about my old world of lucre and business. Stress. Traffic jams. Bank statements. Utility bills.
我想念在住处附近的酒店和朋友一起喝的有机啤酒。
Well, there was the odd pint of organic ale with my mates down the local.
马克•博伊尔是自由经济社区(The Freeconomy Community)的创始人。
• Mark Boyle is the founder of The Freeconomy Community. In a subsequent blog he responds to the comments below.
标签:生活
186
2010-09-16 22:38 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: