在线词典,在线翻译

口译奖学金经验谈:中级三等奖周玉

所属:口译 阅读:1933 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
周玉,于09春季中口考试中获得210.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。 
  打算参加09年3月的中口考试后,08年9月开学后就买了书着手准备——似乎太早了点,但大学生活实在空闲——与08年12月的六级一起准备,时间集中在周末两天,平时就看看英语电影。当时并未想过考高分,只求通过就行(因为当时并不知道沪江设立了奖学金),不料准备过度,侥幸考了个不错的高分。寒假在家也着重准备中口,开学后又有一个月的时间(与全国计算机二级考试同时准备),所以我好像准备了半年啊。因为战线很长,兼之还有那么点英语基础,所以平时压力不大,比较轻松(如果平时时间宽裕的话,这也算个不错的建议吧)。
  具体来说,我买了一套中口教材(阅读没买,因为听说与考试题型不怎么搭呵呵;听力音频就从网上下载的,在此表示感谢)、新东方大愚的模拟题、昂立的预测题和一套全真试题,刚开始准备时只看翻译和听力两本教材。翻译每周看两课,原本打算第一遍自己翻译然后与课本译文对照纠错的,但由于水平确实有限,自己尝试着翻译几句后实在译不下去了!为了不再打击自己那脆弱的自信心,我略微调整了下战略,改为以下4步:通读一遍文章(英文的话是大声朗读);逐段对照译文细看;口头翻译全文一遍;把译文写一遍(都是按照课本译文的标准)。也就是说我舍弃了自己的翻译,完全采纳课本参考译文。(几乎是背诵……)在校期间翻译只看了4课,剩下的12课全部是寒假在家看完(也是集中了一段时间搞定,因为在家以玩为主嘛呵呵),开学后的一个月翻译就不怎么看了,主要是读了一遍书后附的模拟题。因为通说认为“翻译水平的提高不是一朝一夕的事,考完后你就会发现翻译白看了”,但窃以为如果不准备一下的话那什么去考试呢对吧,所以还是准备一下比较放心。实力总是在不知不觉中增进的嘛。
  听力应该是比较纠结的了,刚开始定了计划每周听两盘磁带,但听了两周后决定听力还是先放一放吧-_-!问题主要出在最后的听译上,每到这时就十分痛苦:紧紧握住笔,努力想记下些什么,但结果总是眼睛瞪得大大的,笔呆呆得悬在半空,任由音频“缓缓”流淌……内心所受的折磨难以言表。备受打击后其他题型也没心情练习了,就暂时把听力放了专心于六级的听练。中口听力的重拾又是寒假了,但还是不敢面对听译,所以每到那时就摘下耳机,等它轻轻划过后再接着听其他题。不过我惊奇地发现:其他题型听多了后听译的困难竟已在不知不觉中消弭于无形!数月之后再听听译惊觉自己的水平简直是大幅跳跃式长进呀!所以不用担心,一切水到渠成.之前为了练习听译,我还用Audition这个音频工具把每个音频里的听译部分截取下来打算特地练习的,但后来发现已无必要。平时如果没有时间听BBC、VOA、CNN等广播也没关系,因为教材和试题中的这些听力练习材料已经足够了。
  至于阅读,那是09年2月开学后才准备的了(因为之前都在做六级的阅读,也算是练习了),做了三套试题中共28份考题。
  通说认为:中口笔试还是很容易过的,一般考的都能过。预祝大家取得好成绩!更要感谢网上的丰富学习资源与激励措施!
6
2010-08-26 15:57 编辑:mavis1114
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [口译]口译奖学金经验谈:中级三等奖周道远

    周道远,于09春季中口考试中获得212.0分。  很高兴我能在这次中级口译考试中取得较好的成绩,并有幸与大家分享我在口译学习中的一些体会和心得。  在我看来,要在中级口译笔试中取得高分并非
  • [口译]口译奖学金经验谈:高级三等奖覃永利

    覃永利,于09春季高口考试中获得232.0分。   要谈备考经验,其实我是没有资格的。从二月中旬到学校,到三月二十号赴上海考试,其间除去零零碎碎的杂事,确切地讲,我的备考时间不到一个月。也
>>精华推荐阅读
热门评论文章