在线词典,在线翻译

【口试训练】高级口译口译练习(十六)

所属:口译 阅读:4446 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
汉译英:
求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。世界多极化和经济全球化的不断深化,科学技术的日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻的影响,并为人类进步提供了新的动力。//
新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了各国之间的合作与交流。世界联系变得更加紧密。爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。


(参考答案)
It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation. The deepening of multi-polarization and economic globalization and the rapid development of science and technology has exerted a profound impact on international political, economic and cultural relations, and they have provided a new impetus for human progress. //
The new developments/situation, trends and technologies have helped expand productive forces, enhanced cooperation and exchanges among countries and forged closer global ties. All people who love peace and long for development are working hard to create /for a more progressive world with a bright future.
19
2010-08-26 10:48 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章