在线词典,在线翻译

【口试训练】高级口译口译练习(八)

所属:口译 阅读:3376 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
汉译英:
在过去的
50
多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展,新中国的外交经历了许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自领导下,中国的外交进行了重大的调整。//
随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成功,为促进人类的进步作出了应有的贡献。



(参考答案)

Over the past 50 years, in (the) light of the changeable international situation and the development of domestic socialist construction, China’s diplomacy has undergone many adjustments. Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacy have been made under the personal guidance of Comrade Deng Xiaoping. //
With China’s independent foreign policy of peace being enriched and perfected, a complete line guiding foreign affairs and a unique diplomatic style have gradually taken shape. They have met with brilliant success in safeguarding China’s sovereignty, opposing hegemonies and safeguarding world peace and made due contributions to the promotion of human progress.
8
2010-08-26 10:33 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章