在线词典,在线翻译

【口试训练】2010中级口译春季二阶段预测模拟题(一)

所属:口译 阅读:2829 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

模拟试题1

 

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.//

 

 

在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//

 

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of china. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here,working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.//

 

我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,背景是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//

 

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.//

 

 

那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//

 

Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//

 

 

然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。//

 

13
2010-08-26 09:16 编辑:mavis1114
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [口译]中级口译词汇补充(2)

    烹饪 菜系:cuisine 美食节 gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系:山东菜、四川菜、粤菜、扬州菜 Shando
  • [口译]中级口译词汇补充(3)

    环境保护全球话题: 世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000) The Environment Millenn
>>精华推荐阅读
热门评论文章