在线词典,在线翻译

【听力辅导】新东方:高口听力分项突破(四)

所属:口译 阅读:2111 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
题型之四:

Listening translation 听译

这部分为主观题。要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。 这部分考试是上海英语高级口译岗位资格证书考试的一道“特色菜”,对考生的综合能力要求很高。
听译内容分为句子听译(sentence translation)和段落听译(passage translation)。
句子听译共5个,每个3分。长度为30个词左右。后留有50秒的时间间隙供考生翻译书写。

句子听译

从近几年的考试来看,句子听译一般会有2-3个句子单句,有时单句之间会有一定的逻辑关系。
5个句子听译内容涵盖政治、经济和社会生活,而且会有数字听译。

段落听译

段落听译共有2个,一个7分一个8分;段落长度为100个词左右。每段后有200秒左右的间隙共考生翻译书写。

段落听译两段文章主要有以下四大体裁:
    新闻类:叙述一个新闻事实,常考灾难性新闻。考生可以参照新闻听力理解的做题方法和技巧——把握新闻的程式化结构和程式化词汇(这里不再累述,详见上文),特别是分类词汇(参见附表)。
   广告类:播出一则广告。
   地理类:叙述一个国家或地区的地理特征和人文背景。考生应调动自己的知识积累,以促进对文段的理解和记忆。
   逻辑、数字类:这种文段表面上介绍一种新事物或事件,实则考查考生对文段的理解程度和逻辑脉络的把握程度。

注意:

听译部分的考查侧重点在于听懂和理解,而不在翻译技巧,不必也没有时间讲究翻译的辞藻,所以考生只要能够把听力材料的主要内容翻译成通顺的汉语即可。

难点阐述

听译部分难,难在三个过程:“听”,“记”和“译”。
所有考试中“听不懂”的原因只有四个方面:语音基础知识不牢、词汇量不够、特殊语法现象不熟悉,文化背景知识不丰富。
“记”包括脑记和笔记。
高级口译听译的材料并不长,所以应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。
“译”的关键在速度。
多于大多数考生而言,50秒译出三句子、200秒译出7-9个句子,并把他们工整的写出来决不是件易事。而英语中的一些语法结构和中英文语序的差异都事听译的“拦路虎”。

考生在实考中,由于紧张等原因,往往听漏或者听错第一个词甚至第一句话。而听译中的第一句话往往是这段听译材料的中心句,暗示整段材料的体裁,更重要的是给听力文段奠定了感情基调和逻辑倾向。

5
2010-08-25 17:44 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章