在线词典,在线翻译

【听力辅导】高级口译考前听力提醒

所属:口译 阅读:2370 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 

以下谈谈如何应对高级口译考试的听力部分。篇幅所限不可能面面俱到,诸如带好准考证
之类的事项就不一一列举了。

听力
考前一周:

每天保持半小时到一小时的听力训练时间,注意还是应当以“边听边记”、强调语言输出
的强化训练为主,CNN BBC等语速较快的材料用以“听力提速”练习,能跟上节奏即可。反
复“磨耳朵”,提高灵敏度,训练听记协调性,克服在听的过程中的不安心理,在考前把
听力状态调整到最好。训练内容以高级口译全真试题与高级口译听力课本为主,重点放在
spot dictation, note taking and gap filling, passage translation几个部分上。要特别提的
是从以往的考试来看,听力课本是重要的题目来源,如果考前没有认真听过课
本,不妨将书后的录音文字通读,避免考试中出现过多的unknown information.

考试步骤:
8:20考场就座,调收音机,音量不要太大,听到后面会感到疲劳,准备文具,听力考试所
有的题目都是一次而过,不要出现在做note taking的时候笔写不出字的尴尬。调整心态,
按自己的习惯给自己暗示,进入考试状态。

8:30 Spot Dictation

放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。事实上考试中肯
定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词
应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退
,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
要做好漏听漏记的准备,通常比较优秀的学生这个部分也很难做到80%以上,有的题目,
比如在四五秒钟内连续听到some very interesting research recently…different jobs or
professional careers,失分是正常的,也是可以接受的,也许下面有的格子会简单到
诸如in politics,而分值是相等的。

考前训练时,看到一些较长的词组,不妨随手写写看,如何记是最有效率的,比如the mo
st interesting and important course, his or her employment experience, busines
s expansion in that country, economic growth, challenges and opportunities, go
vernmental organizations, management education and training, state-owned enter
prises, very unpleasant and dangerous, making it difficult for students to und
erstand. 具体的*作层面的技巧在课上谈的不少了。

Multiple Choice

当听到这个部分开始时,哪怕还没有誊写完spot dictation,也务必开始把注意力转移到
选择题,能够浏览1-5的问题并预测内容最好,没有时间做到也不要紧,对话类的听力选
择题难度不会很大,边听边看边选,哪怕是猜的答案,一旦选了,就往下看下一题,不要
纠缠于这一分。

新闻听力,凡是考新闻导语的题目只需注意首句即可,听完马上作出选择,如果漏听了首
句,边看选项边逐个剔除,或者索性相信第一感觉选个答案,休息几十秒准备下一题。对
于考细节的题目,掌握“所听不一定所选”的原则,做好每一选项特征词记录。
在平时训练中,应当弱化选择题的概念,不要过多依赖选择题本身的局限性给做题带来的
便利,而应当将大部分的对话、新闻、报告讲座当成段落翻译题,扎实练习,回过头来做
选择题才会真正轻松。

10:10 Note taking and gap filling

如果考前训练充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。具体内容可
以看看另一篇“关于gap filling”。要提醒的是,如果平时笔记训练的不够,会出现听的
过程中坚持不了想要放弃的情况,这时可以暗示自己,这一部分不需要写出全文的意思,
只需要单词,也就是说,*的听力理解可以稍歇,但手上不能停。能把这个部分坚持下来,
高级口译听力考试基本上也过关了。

Sentence translation

这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生也许会出现漏听、听不懂的
情况,要允许自己有一句几乎没有听懂,这样压力会小一些。从以往考试来说,每次的句
子翻译都会有课本和以前考题中出现过的几句,有时稍作修改,有时完全一样,所以不妨
把我整理的那些句子看熟练,提炼出pattern和笔记要点。

Passage translation

其本质无非是consecutive interpretation,是口译的基本功,这个部分应当相对弱化笔
记,强调整体意思的理解。最近考题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段
落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记训练,课后适当练习,这一
部分会有明显的提高。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着“第一句一定要听懂,
否则就完了”。理论上来说,段落翻译考试,哪怕一半的内容没听完整没记下,把听下记
下的用足,并根据上下文合理推测,完全可能做及格的。

6
2010-08-25 16:05 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章