在线词典,在线翻译

【翻译训练】高级口译翻译考前模拟训练及讲解06(中译英)

所属:口译 阅读:5312 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 

翻译段落:
当鲜艳的五星红旗在澳门的天空高高飘扬的那一刻,离散400多年的游子——澳门,终于回到了祖国母亲的怀抱,跨入了“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的新时代。

莲花是澳门的区花,是澳门的象征。在澳门人眼中,莲花象征圣洁、祥和、善美;花叶并茂,意寓世代绵延、昌盛。“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。可以预见,在祖国的支持下,在特区政府和广大澳人的共同呵护、悉心培育下,澳门这朵美丽的莲花未来一定会绽放出更加绚烂的花朵。

参考译文:
The moment when the national flag of China flied aloft in the sky of Macau marked the homecoming of Macau after four centuries of departure from the motherland, ushering in a new era of high degree of autonomy, “one country, two systems” and “Macau people administrating Macau”.

Lotus is the floral emblem of Macau special administrative region and it is always the symbol of Macau. In the eyes of people in Macau, lotus represents purity, harmony, kindness and both the blooming flowers and the luxuriant leaves of lotus symbolize prosperity and continuity. As a Chinese poem goes: “The green lotus leaves stretch to the horizons and the lotus looks extraordinarily red under the sunshine.” So we believe that in the foreseeable future, with the loving care and support of the motherland, Macau SAR government and its people will surely grow into prosperity.

翻译点评:

1.热点词汇的掌握。如:“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治“one country, two systems” and “Macau people administrating Macau”, high degree of autonomy

2.诗句的翻译。在翻译考试中,基本会考到名人名言、谚语或是诗句等,这段中出现了“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,这句诗出自南宋四大家之一的杨万里,诗中描写的是西湖美景。在翻译诗句的时候,主要是把意思说清楚就可以,所以给出的译文也是以解释为主:As a Chinese poem goes: “The green lotus leaves stretch to the horizons and the lotus looks extraordinarily red under the sunshine.

3.长句的翻译。如:第一段,整个一段只有一句话,如何把这句话串接好,对同学们来说是一个考验。一开始“当鲜艳的五星红旗在澳门的天空高高飘扬的那一刻”,用了the moment when这一句型,让这一句与后文连接得更紧密,后面的“跨入了“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的新时代”,用分词来连接:ushering in…这样可以体现句型上的多样性。

37
2010-08-25 15:19 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: