在线词典,在线翻译

【翻译辅导】中高级口译翻译部分高分技巧

所属:口译 阅读:2788 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

一、大纲要求

中高级口译考试近年来受到英语学习者的热捧,根据官方统计,近五年来每年报考人数都在以20%左右的速度递增。口译考试与其它英语考试最大的区别在于一个“译”字,将笔译、口译、听译三种高难度的技能要求合为一体,同时要求高超的英语灵敏度和熟练度,对考生的翻译能力,以及英语的综合能力提出了很高的要求,在各类英语考试中通过率最低,含金量最高。笔试中的翻译部分试中高口考试的“重头戏”,占了很大比例(中口40%、高口33%)。我们先来看看考试大纲对这部分的要求:

本部分为主观试题,分为英译汉、汉译英两大部分,可以是长度约170(中口)/200词(高口)左右的英译汉、汉译英文章各一篇。(1)测试要求:(a)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度为每小时340(中口)/400词(高口)左右。译文要求忠实原意,语言流畅。(b)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。速度为每小时340(中口)/400词(高口)左右。译文应忠实原意,语言通顺。(2)选材原则:(a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍,内容不应太偏深。(b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍,题材可多种多样,但内容不宜太偏深。

二、题型分析

许多考生对这部分都存在惧怕心理,这主要有两方面的原因。首先,“译”被列在语言的五项基本技能“听、说、读、写、译”的最后一位,也是要求最高的一项技能。只有中英文双语达到一定层次才能做好翻译,其次,相比“听、说、读、写”四方面的练习,很多考生以前几乎没有真正接触过翻译,几乎没有什么翻译实践,更没有系统学习过翻译的一些基本技巧。况且,从考试大纲可以看出,不管英译汉还是汉译英,考查的都是政治、经济、社会和文化方面的文章,这些主题类的文章都是相对比较正式、表达比较繁杂的,特别是汉译英,要求用英文来表达中国特色的东西,这是很多考生以前很少接触的,比如很多考生对诸如改革开放、综合国力、中国加入世贸组织等常见的英文表达没有任何概念。汉译英如果没有这些词汇的积累,翻译技巧就无从谈起,因此汉译英的备考应该从这些中国特色词汇的积累开始,翻译教程和口译教程都有很多这种最常见的表达,此外还有历年考试真题,这些都是极好的备考材料。当然,要想自己的译文得到阅卷老师的认可,在翻译部分拿到高分,以下这些翻译技巧必须引起广大考生的注意,尤其对于我们很多没有太多翻译实践经验的考生,掌握我们根据历年考题和考生翻译练习中总结出来的这些高分技能是准备翻译部分考试的一条捷径。

三、高分技巧

1.灵活用词
词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在翻译的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍做出正确的判断,形成通顺的文字。然而很多考生由于缺乏翻译实践的磨练,对词语的驾驭能力较差,在翻译时过分拘泥于词的字面意思,有的考生在平时的翻译练习中,为了“忠实”词的字面意思或词典上的解释,不惜牺牲译文的通顺,翻译出来佶屈聱牙,晦涩难懂。

如:Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking.

(2000年3月中级口译试题对这句话中的short-range thinking,有考生从字面上将其译为“短范围思考”、“小范围考虑”、“短程思考”等等。单从short-range这个词来说,确实用“小范围”、“短程”的意思,但是翻译时我们必须要照顾到前后搭配,灵活地翻译。其实,根据搭配和语境,我们完全可以将其译为“目光短浅”或“缺乏远见”等、甚至还可以胆子再大点,翻译成“鼠目寸光”。全句可译为:限制交流、歪曲信息都是目光短浅(或缺乏远见或鼠目寸光)的表现。

2.适当增减

增减词是口译最常考的基本技巧。由于英汉两门语言语法上和表达习惯上的巨大差异,英汉互译经常要进行词的增减。但在考试中,很多考生对原文力求字字对应,对原文亦步亦趋,不敢有任何的变动,导致翻译出来的很多表达生硬拗口,不够流畅,在汉译英时则会导致Chinglish,表达不够地道。如当我们看到“建国以来”这个词马上就明白是指1949年中华人民共和国的成立,但是有考生将其翻译成since the foundation of the country,字面上好像是对应了,对native speaker来说却仍然模糊,这个country到底是指秦朝、唐朝、清朝或民国时期呢?应该改为since the foundation of the People’s Republic of China。加上了这个信息就达到了真正的对等了。再如:对于2005年3月高级口译汉译英中的“伟大的抗战精神”,我们看到“抗战”这个词很快就知道指的是抗日战争,很多考生不顾这个事实,生硬的译为the grand anti-war spirit(反战精神),native speaker看到这样的表达肯定一头雾水,翻译这个表达时,必须添加“抗日”的信息,可以译文The grant spirit of the war against Japanese aggression。

与汉译英相反,很多考生在英译汉时过于忠实,舍不得放弃任何一个词。其实因为英语里很多词是语法上的需要,没有太多的语义信息,这种词在翻译成汉语时往往要去掉,表达才会更自然。如有考生将He shrugged his shoulders and shook his head, but said nothing翻译成:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,但是什么也不说。这样的译文不可谓不忠实,但读起来却又觉得很可笑:他当然是耸“他的”肩,摇“他的”头,这个物主代词在英语里不可少,翻译成汉语纯属画蛇添足。

3.视角转换

很多考生在翻译练习和考试中都有这样的体会:原文的表达能看懂,意思也能理解,但是很难用适当的译文表述出来。鲁迅曾经把这种情况形象地比喻成:急着开门,却找不到钥匙。其根本原因在于英汉语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们要采用“迂回”战术:正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视觉转换”策略,相当于我们以前做数学题时的“逆向法”。很多表达,正面去翻译行不通,通过视觉转换,往往可以柳暗花明又一村。比如“闲人免入”,有考生理解为“不在我们公司工作的闲杂人员不准进来”并照此译成“Those who do not work in our company are not allowed to enter.”。这样的译文显得非常啰嗦,根本不符合标识语简洁明了的特点。其实同样的意思英文里用“staff only”来表示。两者意思一致,只是表达的角度不一样,同样的还有:No Rough handling可译为“小心轻放”;Wet Paint可译为“油漆未干”;Please tender exact fare可译为“恕不找零”等。再如:

Identification cards already are required here for most persons to enter their workplace, take an airplane flight or go into a public building. (2002年9月中级口译真题)

考生译文:这里的大部分人进入他们的工作场所、搭乘一个飞机航班或进入公共大楼,身份证已经需要被出示了。

分析:从上面译文可以看出这位考生理解原文基本上没有问题,原文的大意得到传递,但是读起来总觉得不是很舒服,这里除了个别用词不够简练外,另一个重要原因就是原文的被动语态被忠实地译为“……已经需要被出示了”,汉语里的被字句远没有英语的被动语态使用那么广泛,很多被动翻译成汉语时,都需要转换视角,翻译成主动的。

参考译文:这里大部分人进入工作场所、乘飞机或进入公共大楼,已经需要出示身份证了。

4.语序调整

长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在正式文体中的出现极为频繁,因此也就成为中高级口译考试的重点。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,对语序进行调整,正确地译出原文的意思。

例1:Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. (2004年3月高级口译真题)
分析:这是一个较长的复合句,尽管结构并不复杂,但是各种附属成分比较多,句意繁杂,翻译时必须果断地将句子分为多个分句,并按照汉语的逻辑重新进行组织调整。

参考译文:垃圾邮件五花八门,既包括健身美体广告,也包括优惠的按揭贷款广告。(加州)的打击力度十足,但这也引起了美国商会和大公司的不满。

例2:上海经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。(2006年3月中级口译试题)
考生译文:The economy is developing rapidly,the social order is stable,and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.

分析:有不少考生在翻译此句时都像这样在语序上没有作任何调整,把前面三部分翻译成三个简单句,后面用分词结构。这样的表达显得非常幼稚,没有主次之分,是带着浓郁中文特色的英文。其实这句话的主语应该确定为Shanghai,意思的中心应该是“(上海)呈现出一片繁华气象”,因此应该将其翻译成主句或主干部分,而前面三个并列成分是“繁华气象”的具体表现,可以利用词性转换的技巧将这些动宾搭配翻译成名词短语用with连接,放在picture of prosperity之后作定语,全句可改译如下。

改译:Shanghai presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability and peaceful and satifactory life of its residents.

当然,真正伟大的翻译家是不会讲究这么多的技巧,翻译技巧的最高境界也就是没有技巧,能够随心所以变而通之。所谓“大道无术”就是这个道理。当然要达到这样的境界需要大量翻译实践的磨练。对于我们缺乏翻译实践的广大考生而言,通过对历年真题和翻译课本中的一些典型句子进行翻译,潜心分析其中运用到的翻译技巧,用心体会其中的规律和方法,不失为提高翻译水平和应试能力的一条捷径。以上提到的四条翻译技巧正是中高口考试中最为重要的,也是最为常用的,若能融会贯通、灵活运用,翻译部分的得分必定会有大幅度的提高。

8
2010-08-25 14:33 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [口译]中级口译词汇补充(2)

    烹饪 菜系:cuisine 美食节 gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系:山东菜、四川菜、粤菜、扬州菜 Shando
  • [口译]中级口译词汇补充(3)

    环境保护全球话题: 世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000) The Environment Millenn
>>精华推荐阅读
热门评论文章