在线词典,在线翻译

【口试辅导】英语高级口译口试技能解析

所属:口译 阅读:2468 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 

英语高级口译口试题目主要从口语类文字记录材料如采访、讲话、演讲中选取。这类题材的内容具有广泛性,涉及多学科领域,但考试的深度和难度适中。那么怎样才能获得英语高级口译口试高分呢?根据笔者的培训经验和对高级口译考试的了解,下面重点谈一谈“英译中”和“中译英”考试中特别需要注意的问题。

“英译中”
忠告:不要放大生词
    对大多数考生而言,“英译中”的最大障碍在做“listening”(听力)时就出现了。由于考生听到的是非母语,所以会遇到生词。这时,考生会无形中陷入“侦听单词”的状态,把生词孤立起来理解,并作信息放大处理,这会使后面的口译出现更大的偏差,甚至导致考生萌生放弃整段口译的念头。笔者认为:“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。”作为听众,你听到的应该是“整个信息”,而非一个个孤立的单词。因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大影响。但如果一味放大生词,那么就会导致口译考试失分,甚至出现零分的现象。所以笔者的忠告是:在口译的“听入”阶段,考生千万不要放大生词的作用。而应着眼于对“整个信息”的把握,这样进入“听入”状态时,会较为轻松,从而容易进入目标语的输出状态。下面通过几个实例来说明“不要放大生词”的道理。
    1.面对非核心信息。有一个英语口译听力的句子是:“Wealth creation,commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.”其口译译文是:财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。
评析:“ubiquitous”是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。作为一个形容词,它并非核心信息,在做笔记时,它的优先级也不及其他实词高,所以即使听辨不出也不会影响对整段的理解;它即使没有出现在译文里,也不会造成口译的失败。对于很多类似核心信息的生词都是如此,能听出来、翻译出来当然好,但万一是你的生词或者听觉不敏感词,你可以坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息。
    2.可在前文的理解上揣测出来。有一个英语口译听力的句子是:“We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.”其口译译文是:我们支持发展中国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。
评析:如果你听到“shirk”这个词没有反应,请不要乱了自己的方寸。其实只要第一句能够听得明白,又听到“but”这样的转折词,后面半层的意思你就应该能够猜得八九不离十了。下面的例子也是一样的道理。“In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.”其口译译文是:21世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏和平、稳定和民主的暴力组织。其中“undermine”这个词,从前后文的理解上可以揣测出来。
    3.下文有解释。有一个英语口译听力的句子是:“China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.” 其口译译文是:通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。
评析:作为一个准备口译的考生,虽然ASEAN(东盟)不应成为生词,但万一听不出来,请注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗。

“中译英”
忠告1:学会“explain”(诠释)
    “听入”母语通常是没有问题的,这时“中译英”的难点就转移到了“译”。要知道现在古诗、谚语、成语往往是口译考试的一个考点,这令很多考生感到为难。难道非得背一本“宝典”才能过关?笔者认为,考生在准备“中译英”的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一般来说,这样的准备效率很低。试想中国古诗、谚语、成语那么多,中文版本大家也未必翻阅过,现在要用英文来背一遍,这实在很不合情理的。何况,有些考生即使具有超强的记忆力,在考场上要立马回忆也是较为困难的。笔者认为,成功学习口译的一个要领是:在主动思考前提下进行模仿学习。口译的内容通常是不可预见的,所以随机应变才是口译考生必备的技能。正如前述,“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座”。所以如果碰到一个意外的表达,切忌受中文的束缚,而应该从整体上来理解,然后做好“中译英”信息的转换。在考试中,将所理解的中文意思用简单的英文解释出来,这是可以做到的。
    例如:把“海纳百川,有容乃大”这句中文译成英文。
评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是万一没有准备,考生也不必慌张。首先在“听入”后,考生应保持冷静的状态去积极思考,在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。在“听入”这句中文句子后可以用英文解释为:“The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity.”或者“The sea contains hundreds of rivers for its large capacity.”尽管这样口译比较简单,但在口译里已经可以接受了。
又如:“当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。”这句中文可以简单地口译为:“In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.”
忠告2:学会“simplify”(简化)
    在中译英时,不必拘泥于一些意义交叉的四字结构,绞尽脑汁地从字面上把对应的英文给一点一点挤出来。对于这样的结构,可以借助“Simplify”这个工具,化繁为简,以传递核心的意义和信息。比如,口译“相得益彰,浑然一体”,考生在考试时可以用一个短语“A is in good harmony with B”也就达意了。再比如:有一句话中文是:“近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。”其口译英文可以简洁地表达成“Recently,some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people,no one would overlook / ignore them.”

11
2010-08-25 14:25 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [口译]中级口译词汇补充(2)

    烹饪 菜系:cuisine 美食节 gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系:山东菜、四川菜、粤菜、扬州菜 Shando
  • [口译]中级口译词汇补充(3)

    环境保护全球话题: 世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000) The Environment Millenn
>>精华推荐阅读
热门评论文章