在线词典,在线翻译

【翻译辅导】英语高级口译考试翻译应对技巧

所属:口译 阅读:2239 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 

口译考试的翻译具有区别于一般英语学习的特殊性,在翻译中最难把握的是“词素”的特殊性。为此,笔者要告诉大家,翻译是需要“经验”、“公式”和“经典”的。 
翻译需要“经验”
    例1:有一个中文的后缀叫“……化”,一般的学生立刻会想到英语中对应的后缀“-ization”,仿佛它们之间已经形成了恒等关系。确实在大多数场合上这是行得通的,比如:现代化→“modernize”;市场化→“marketize”;地区化→“regionalize”;多极化→“polypolarize”等。但在英语高级口译考试中往往不那么简单,其所要测试的是一些特殊的情况,比如“干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化”。这句话可以翻译成以下两句:
① The ranks of the cadres become more revolutionary,younger in average age,better-educated and more professionally competent.
② Cadres are more revolutionary,younger,better-educated and more professional.
在这个例子中人们可以发现,中文“……化”这个后缀在英文里也可以用比较级来表示,前提是它可以转变为形容词,如“时尚化”可以表示成“more fashionable”。另外还可以用英语被动语态或泛指代词来翻译“……化”,比如,“国际关系民主化”可以翻译成以下两句:
① Democracy should be practiced in international relations.
② We should practice democracy in international relations.
     如果遇到那些不能转变为形容词的情况,就可以把它变成“turn...into...”、“make...function as...”例如:
* 企业化→“turn...into business institutions”、“make...function as an enterprise”;
* 集团化→“incorporate...into an enterprise”;
最后还可以把某些“……化”进行状语化,比如:如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展,则可以用英文表示成:
* 节日化→“on all festivals and holidays”;
* 常态化→“on a regular basis”。
所以总结一下:“……化”的特殊译法包含了以下四种“法”:一是比较级法,二是转态译法或泛指代词法,三是名词法,四是状语法。
从上可见,一个没有翻译“经验”的考生,是难以从容走进英语高级口译考场的。
翻译有时需要“公式”
    翻译不仅需要“经验”,而且有时需要“公式”。《翻译口译必“背”三千句》收集了一些翻译中需要口诀化的东西,这些短小精悍的语言点可以打消考生对翻译特别是口译的畏惧情绪。先针对英语口译翻译考试举一例:考试中要求考生在1分种内译出加强合作、促进发展、增加机会、深化改革、推动贸易这5个短语。考生会给出许多个答案,比如,
* 加强合作→“strengthen cooperation”;
* 促进发展→“promise edevelopment”;
* 增加机会→“increase opportunities”;
* 深化改革→“deepen reform”;
* 推动贸易→“facilitate trade”。
    考生能否在1分钟内完成答题呢?显然很难。其实这些动词都属于“正向强化”的范畴,其实考生的答案完全不必那么复杂。在口译过程中,有经验的译员会写个“+”,然后用一个表示“正向强化”的万能动词“further”,这不是节省了很多时间吗?这就是“简单化”表达“公式”。当考生积累到3000句口诀时,还会怕考英语口译的翻译吗?
翻译需要套用“经典”
    2004年开始笔者推出英语口译考试翻译的动宾连接、时态、主语确定、谓语最小化、动宾换序、逻辑关系、连接、减少“of”、名词词组与分句互译、要词等10大“经典”原则。2005年笔者又精选了选择类、使动类、回忆类、假设类、意愿类、描述类、总分类、判断类和发生类10大翻译“精典”场景句,基本上涵盖了80%的翻译、口译场景和90%的听力短句翻译常考场景。事实证明,在每一次英语高级口译的翻译考试中句型命中率维持在35%左右,这个比例在历年考试的动态分布中是相当高的。
    2007年3月英语高级口译考试有一道“汉译英”题目,题目是这样的:“中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。”这道题首先牵涉到谓语最小化原则(比如在“坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性”中的“依靠”明显可以译成“by”或“through”,并可提前翻译,“发挥”可以充当目的状语,“to”是最简单的选择);连接原则(在最后一句中,“全社会环境保护意识进一步增强”应是主句,可换序翻译);逻辑关系原则(文章中大量并列句式其实暗含了含蓄条件句和原因句,比如在最后一句中,“环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善”充当了隐性的原因状语);主语确定原则(注意在文章中段的主语应是“the Chinese Government”,而不是“China”);减少“of”原则(一般的考生对于“环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓”这句话会使用“the mitigation of the aggravation of”,这种翻法复杂累赘,结合“初见成效”和“有所改善”的表达,可以统称为“improving”,这样就可以去掉非修饰关系的“of”架构,同时还使用到了“名词词组与分句互译原则”)。同时还可以看到相当数量的经典句型,例如判断类经典句(“是造福当代、惠及子孙的事业”)、总分类经典句(“特别是近年来……”)、使动类经典句(“保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展”)、发生类经典句(“全社会环境保护意识进一步增强”)。如果考生在考试之前潜心研究这些翻译原则和句型,那么就可以有效加快翻译速度,全面提高翻译质量,最终获得理想的考试成绩。

   

标签:高口 高口翻译
8
2010-08-25 14:23 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章